Terminadas las lenguas Germánicas Occidentales

germánicas occidentales

Por fin he terminado las lenguas Germánicas Occidentales. Sabiendo que es un final de compromiso, pues siempre se podría seguir investigando y profundizando en la clasificación.

Ha sido especialmente difícil hacer el Alemán, que he clasificado como un idioma con muchos, con muchísimos reparos. Pero queda la información del mismo, para quien la quiera, en la web del Proyecto de Organización Filogenética de las Lenguas del Mundo, así como la del Inglés, idioma al que tenía mucho más miedo de lo que luego ha merecido.

Muy fácil las dos últimas: Escocés germánico y Yola, procedentes del Anglosajón o inglés antiguo. Estas estaban tan bien redactadas en Wikipedia española que casi ha sido un copiar y pegar simple. Pero esto mismo me hace sentir que lo que hago ya está hecho… y es un reinventar la rueda un tanto tonto… pero bueno, de momento, voy a seguir haciéndolo.

Ganas de empezar las nórdicas germánicas… ya he leído tanto sobre ellas que podría hacerlas casi de memoria. 😉

A pesar de las imperfecciones

a pesar de las imperfecciones
de su aplicación
derivadas
en gran parte
de la falta de conciencia
de la inconsciencia
colectiva

a pesar de las imperfecciones
tenemos una constitución
que garantiza
o afirma garantizar
algunas cosas
que molan

a pesar de las imperfecciones
hoy es un día para celebrar
mucho más justificado
que la navidad
cuando un monarca no electo
se dirigirá a la nación
y
a pesar de todo
la inconsciencia
colectiva
hará que se le preste atención

a pesar de las imperfecciones
hoy es una de esas fechas
en las que deberíamos
como nación
festejar
o protestar
por el uso que se hace de la ley que nos constituye
como tal
pero aprovechamos para salir de vacaciones
y olvidarnos
de que alguna vez
no tendremos nada que festejar

y volveremos a creer
en mitos y dioses
leyendas
fundacionales
y a hacer calceta.

Frisón

Frisón

  • +
    Referencias

    • fry
    • http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=fry
    • http://www.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=fry
    • http://multitree.org/codes/fry
    • Viva
    • Macrolenguaje
    • +
      Otros Códigos ISO-639

      • frr: Frisio septentrional (Un lenguaje de Alemania)
      • fry: Frisio occidental (Un lenguaje de Holanda)
      • stq: Frisio de Saterland (Un lenguaje de Alemania)
      • ofs: Antiguo Frisón
    • +
      Bibliografía específica

      • http://www.proel.org/index.php?pagina=mundo/indoeuro/germanico/germanooc/frison
      • https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_frisonas
      • http://www.allezhop.de/frysk/frikure0.htm
      • http://www.fryske-akademy.nl/
      • http://fundazioa.eu/mapa/doku.php?id=frison
  • +
    Introducción

    • +
      Descripción

      • El frisio o frisón es un conjunto de variedades lingüísticas emparentadas habladas en los Países Bajos, en el noroeste del estado federado alemán de Schleswig-Holstein (conocido como Frisio del Norte), y en una pequeña región en el sudoeste de Jutlandia Meridional (Dinamarca).

    • +
      Denominación

      • En frisio occidental Frysk, en frisio septentrional fresk o frasch, como compromiso metadialectal también Friisk y en frisio del Saterland, Fräisk.

    • +
      Estudio

      • La Academia Frisia lleva a cabo labores de investigación en diversos campos del lenguaje frisón, la cultura, su historia y la sociedad.


        A finales de la década de los años 20 se fundó el AFÛK, Algemiene Fryske Ûnderrjochtskommisje “Centro de Enseñanza del Frisón para Adultos”.


        Se fundó una Academia Frisona en 1938, publicándose en 1943 la primera traducción de la Biblia. En 1955 la lengua fue aprobada como lengua de enseñanza en los dos primeros años de la educación primaria y en 1956 se aprobó el uso del frisón en los tribunales.


        Existe desde 1980 una nueva ortografía oficial y la Fryske Akademy ha publicado un diccionario académico de la lengua en 18 volúmenes.

  • +
    Historia

    • +

      Origen

      • Siglo VI D.C. – Siglo XVI D.C.

        El frisón antiguo es una lengua germana occidental hablada entre los siglos VI y XVI en el área entre el Rhin y el Elba en la costa del Mar del Norte europeo. Lo que sabemos del idioma de los primeros habitantes de la región (los Frisones citados por Tácito) se basa sólo en unos pocos topónimos y antropónimos.


        La gente de lo que hoy es el norte de Alemania y Dinamarca que se asentaron en Inglaterra desde cerca del año 400 en adelante, vinieron de la misma región y hablaban más o menos la misma lengua que la gente que vivía en Frisia; por lo tanto, existe una estrecha relación entre el frisón antiguo y el anglosajón.


        En la Alta Edad Media, Frisia se extiende desde el área de Brujas, donde está la actual Bélgica, hasta el río Weser, en el norte de Alemania. En aquella época, el idioma frisón fue hablado a lo largo del sur de la costa del Mar del Norte. Esta región es denominada Gran Frisia o Frisia Magna, y muchas de las áreas que contiene ésta todavía atesoran la herencia frisona. Sin embargo por el año 1300, su territorio retrocedió hasta Zuyder Zee y el idioma frisón sobrevive a lo largo de la costa sólo como un sustrato.


        El frisón antiguo evolucionó al frisón medio hablado entre los siglos XVI y XIX.

      +

      Desarrollo

      • Siglo XVI D.C. – Siglo XIX D.C.

        Entre 1500 y 1800, los dialectos oriental y septentrional sobrevivieron en forma de lenguas vernáculas de carácter oral, mientras el bajo alemán continuaba su expansión.


        Durante el siglo XVII la literatura frisona occidental alcanzó su periodo de madurez. La figura más destacada fue el poeta Gysbert Japicx (1603-1666), que adoptó los modelos de sus contemporáneos de la Edad de Oro de la literatura holandesa. Su obra Fryske Rymlerije “Poesía frisona” constituye una clara demostración de que el frisón podía usarse para la expresión literaria y cultural.


        El declive de la literatura frisona comenzó en el siglo XVIII.


        La literatura y la cultura popular florecieron durante el siglo XIX, período en el que se sucedieron varios escritores importantes, entre los que destacan Waling Dykstra (1821-1914) y Piter Jelles Troelstra (1860-1930). Los hermanos Joost (1789-1869), Tjalling (1792-1852) y Eeltsje Hiddes Halbertsma (1797-1858) fundaron un movimiento literario denominado “Nueva Literatura Frisona”, con una producción de rimas y leyendas de carácter popular, recopiladas en la obra Rimen en Teltsjes “Rimas y cuentos”, de 1871.

      +

      Situación Actual

      • Siglo XIX D.C. – Actualmente

        En 1933 se tradujo al frisón el Nuevo Testamento, en 1937 se admitió el frisón como una asignatura optativa en las escuelas y en 1938 se fundó en Leeuwarden/Ljouwert la Fryske Akademy “Academia Frisona”, como centro de investigación de la cultura frisona, de su lengua, su historia, su derecho y su folklore.


        Hacia el comienzo del siglo XIX parecía que la lengua se extinguiría ante el avance del neerlandés y del bajo alemán, pero con el Romanticismo propio de ese siglo surgió un renovado interés en la vida local y se crearon sociedades para la preservación de la lengua y la cultura frisona. Al principio lentamente, los objetivos de este movimiento frisón fueron cuajando, especialmente en la provincia de Friesland, donde en 1937 la lengua fue aceptada como asignatura opcional en las escuelas primarias.


        A pesar de esta gradual resurrección del frisón, el holandés sigue siendo la lengua primordial en Friesland. Casi toda la enseñanza se da en holandés y los periódicos escriben en esa lengua aunque contienen artículos ocasionales en frisón. También la mayor parte de los programas de radio y televisión están en holandés. Existe un entusiasta movimiento literario frisón pero sus obras no tienen mucha difusión. Más aún, aunque el frisón sigue siendo usado ampliamente como lengua oral cotidiana se observa un creciente uso de un frisón holandés que con contiene numerosos préstamos del holandés normativo.


        La posición del frisón oriental y septentrional en la regiones alemanas es mucho más débil, usándose sólo como un dialecto local comparable a los muchos dialectos bajo alemanes de los alrededores.


        El siglo XX ha sido testigo de una reanimada producción literaria en lengua frisona. Una importante figura de la literatura de la posguerra fue la poetisa, crítica y novelista Anne Wadman (1919-1997). En 1992, el Ministerio de Justicia de los Países Bajos aceptó promover una mayor presencia del frisón en los tribunales, en los documentos legales y en los certificados oficiales. Ese mismo año, el frisón fue reconocido por la Unión Europea como lengua oficial minoritaria.


        Tras la II Guerra Mundial el frisón ha pasado a ser gradualmente reconocido en la educación, los tribunales, la iglesia y la administración. Desde 1970 es la segunda lengua oficial en los Países Bajos. Dentro de estos ámbitos, el reconocimiento oficial ha venido seguido de una activa política lingüística que ha contado con la ayuda del Comité de la Lengua Frisona, fundado en 1984. Así, se ha elaborado material didáctico y se han organizado cursos de idioma.

  • +
    Datos

    • +
      Hablantes

      • La mayor parte de los hablantes en frisón son bilingües en holandés (occidental), bajo y alto alemán (oriental y septentrional) e incluso en el dialecto juto del danés (frisón septentrional). Cada una de estas variantes está en declive, siendo la más débil la oriental y la menos la occidental. En las últimas décadas se han hecho esfuerzos para preservar la lengua y se ha publicado un diccionario para la variante oriental, una publicación regular para la septentrional y programas en radio y televisión para la occidental.


        El frisón no se ha hablado tradicionalmente en It Bilt, una zona en la región de Frisia, rescatada al mar en el siglo XVI y colonizada por granjeros holandeses.


        Hay unos 300.000 hablantes en lengua frisona.

    • +
      Dialectos y Variantes

      • La lengua frisona moderna tiene tres variantes mutuamente ininteligibles entre sí. Las tres variantes, no obstante, proceden del frisón antiguo que alguna vez estuvo extendido como lengua en lo que se ha denominado Frisia Magna: desde Jutlandia a Bélgica, a lo largo de la costa del Mar del Norte.


        Occidental (frysk), hablada en el norte de la provincia holandesa de Fryslan por unas 400.000 personas, la mitad de las cuales la consideran su lengua materna. Esta variante occidental tiene menos diversidad dialectal que la septentrional lo cual explica, junto al elevado número de hablantes (400.000) por qué es el dialecto normativo literario. La variación dialectal se confina mayormente al nivel léxico y fonológico. La figura inferior muestra los diferentes dialectos occidentales; la lengua normativa es la Klaaifrysk siendo otra importante variante la Wâldfrysk o frisón del bosque; los dialectos occidentales que difieren más del normativo son los hablados en la ciudad de Hylpen y en las islas Skiermûntseach y Skylge, donde se hablan dos dialectos frisones: aasters y westers. El dialecto del Súdwesthoeke se sitúa a medio camino entre los principales dialectos.


        Septentrional (friisk, frasch, fresk) hablado en las islas y la costa noroccidental de Schleswig-Holstein por unas 10.000 personas. Se subdivide a su vez en dos grandes grupos dialectales: el continental y el insular. El insular a su vez se subdivide en los dialectos de las islas Sylt, Föhr, Amrum y Helgoland. Los dialectos frisones septentrionales no siempre son mutuamente inteligibles. La gran variedad lingüística del frisón septentrional está reforzada por el hecho de que la región es el punto de encuentro de las ambiciones territoriales y de las lenguas de Alemania y Dinamarca. Un cierto número de personas en Frisia septentrional hablan danés y dicha lengua, especialmente el dialecto juto, ha influido al frisón que allí se habla. Además, el bajo alemán y el alemán normativo han servido por mucho tiempo como linguas francas, por lo que hay pueblos que son cuatrilingües: frisón septentrional, juto, bajo y alto alemán, dependiendo de los hablantes y de la situación. Hay un pequeño número de niños que aprenden la lengua pero pocos continúan usándola después. La mayoría de los idiolectos están fuertemente influenciados por el bajo sajón y el alemán. Está seriamente amenazada en Alemania y extinguida en Dinamarca.


        Oriental o saterlandic (friisk) o frisón sater, hablada sólo por algo más de mil personas en los tres pueblos (Ramsloh, Strücklingen, y Scharrel) de Saterland, situados en Alemania entre Bremen y la frontera holandesa. A esta variante frisona no hay que confundirla con un tipo de bajo alemán denominado ostfriesisch, aunque el frisón oriental que un día se habló extensamente por las zonas rurales se llamaba ostfriesland. Su uso retrocedió notablemente cuando los últimos hablantes del dialecto oriental de Wangerog murieron al principio del siglo XX, dejando Saterland como el único bastión del frisón oriental. En los pueblos de Schäddel, Strukelje y Roomelse hay unos 1.000 hablantes de esta variante, todos de mediana o avanzada edad. Todos los idiolectos están fuertemente influenciados por el bajo sajón y el alemán. Está seriamente amenazada.

    • +
      Clasificación

      • El frisón es la lengua más próxima al inglés, y pertenece al grupo anglo-frisón, dentro de la rama occidental de las lenguas germánicas.

  • +
    Mapas

    • +
      Origen

      • GeoData

    • +
      Máxima expansión

      • GeoData

    • +
      Actualmente

      • GeoData

  • +
    Gramática

    • +
      Fonología

      • Ya desde el principio el frisón antiguo muestra características que lo distinguen junto con el inglés de las demás lenguas germánicas. Entre las mismas están la pérdida del sonido nasal *f, *Þ, y *s, la palatalización del proto-germánico *k antes de vocales frontales y de *j y la palatalización del proto-germánico *g antes de vocales frontales. Además, el antiguo frisón muestra palatalización de del sonido gg del proto-germánico *g antes de j.


        Las siguientes características se refieren al de alguna manera frisón occidental normativo, que se habla en la provincia de Friesland: El sistema de consonantes es el siguiente: oclusivas p, b, t, f, k, g; fricativas f, v, s, z, ch, g; nasales m, n, ng; líquidas l, r; semivocales w, h, j.

    • +
      Morfosintaxis

      • En el sistema nominal, los sustantivos se dividen en dos categorías: de género común, que se construyen con el artículo determinado de y neutros, que lo hacen con it. La única marca de caso es el sufijo –s en el genitivo.


        En el sistema verbal, el frisón construye sus oraciones declarativas principales con el verbo gramatical siempre en segundo lugar, tras el sujeto o cualquier otro constituyente, rasgo que, curiosamente, lo diferencia del inglés y lo acerca más a lenguas como el alemán.


        En las oraciones interrogativas e imperativas, el verbo conjugado se coloca en primer lugar. Dentro de proposiciones subordinadas, el verbo suele ir al final de la oración. El orden habitual de la oración es el de sujeto-verbo-objeto.


        Esta lengua posee una gran similitud con el inglés, en particular en el plano léxico y fonológico.

    • +
      Léxico y Semántica

      • Posee palabras parecidas a las inglesas, como chico (boi en frisón y boy en inglés), doce (tolve en frisón, twelve en inglés), o el pronombre de tercera persona él, (hy en frisón, he en inglés).


        +

        Padre nuestro en Frisio

        • Procedente de la Biblia Frisia, tercera edición, publicada en 1995.

          Us Heit yn ‘e himel,

          lit jo namme hillige wurde,

          lit jo keninkryk komme,

          lit jo wil dien wurde

          op ierde likegoed as yn ‘e himel.

          Jou ús hjoed ús deistich brea

          en ferjou ús ús skulden

          sa’t wy ús skuldners ek ferjûn hawwe;

          en lit ús net yn fersiking komme,

          mar ferlos ús fan ‘e kweade;

          want jowes is it keninkryk

          en de krêft

          en de hearlikheid

          oant yn ivichheid. Amen.

        +

        Texto de muestra

        • (Artículo 1 de la Declaración Univesal de los Derechos Humanos)


          Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.


          Alle minsken wurde frij en gelyk yn weardigens en rjochten berne. Hja hawwe ferstân en gewisse meikrigen en hearre har foar inoar oer yn in geast fan bruorskip te hâlden en te dragen.

  • +
    Escritura

    • +
      Alfabeto

      • Además del alfabeto latino, con algunos signos diacríticos añadidos para adecuarse a la fonética germánica, también se utilizó, en la fase inicial del idioma, el alfabeto rúnico Futhorc.


        El Futhorc es el alfabeto rúnico usado por los anglosajones y los frisones desde el siglo V hasta mediados del siglo XI. Deriva del futhark antiguo, que tenía 24 runas, y llegó a tener según las versiones entre 26 y 33 caracteres. Fue la forma de escritura del inglés antiguo y el frisón antiguo.


        El término futhorc, a semenjanza de la palabra «alfabeto», procede del sonido de sus seis primeras letras que se transliteran como F, U, Þ, O, R y C.

    • +
      Textos

      • Los registros más antiguos en frisón, frysk, proceden del siglo XIII, aunque los documentos legales que contienen fueron probablemente compuestos en el siglo XI, en la variante denominada Antiguo Frisón, tras lo cual hacia 1550 se desarrolla el Medio Frisón y el Moderno frisón toma lugar desde 1800 en adelante.


        Hay constancia de cantos épicos y de gesta en frisón en el siglo VIII, tal como testimonia San Ludiger, que hace mención de un cantante ciego frisón, Bernlêf (hacia 793), que celebraba las gestas de los antepasados, así como batallas de los reyes frisones, acompañado por un arpa (Frísia Occidental), pero se han perdido las versiones originales. El texto más antiguo conservado es una versión interlineal de unos salmos del siglo XI.


        Las primeras muestras escritas de la literatura frisona aparecieron en el siglo XIII, Hungsingoër tekst de 1252, así como las compilaciones del Skeltana Rjucht (Derecho de los magistrados), compilación de derechos y privilegios de los frisones que anteriormente habían sido recogidos en la Lex Frisorum, hasta entonces fuente de la tradición legal, y Thet Fryske Riim (Crónica real frisona), compilada en 1400 por el magister Alvinus de Snits.

    • +
      Números

      • Antiguo Frisio: en, twe, thre, fiuwer, fif, sex, sigun, achta, nigun, tian


        Frisio Occidental: ien, twa, trije, fjouwer, fiif, seis, sân, acht, njoggen, tsien


        Frisio de Saterland: aan, twæi, træi, fjauer, fieuw, sæks, sogen, oachte, njugen, tjoon

  • +
    Patrocinio

    • Lengua aún no patrocinada.
    • +
      ¿Deseas patrocinar?

      • Si deseas patrocinar, puedes aportar un donativo de 10€ por cada una de las lenguas en las que desees participar como micromecenas.

No he ido nunca

david balonmano

No he ido nunca
a un partido de balonmano
de mi sobrino.

Soy un egoísta
que no ha ido nunca
a un partido de balonmano
de su sobrino.

El ego es tan grande
que escribo en primera persona
para hablar de mi sobrino.

Él ha venido a algunos eventos que
yo
siempre yo
he organizado
con Carmen
en Clave 53.

Le recuerdo paseándose entre la gente
repartiendo patatas fritas
o cortezas de cerdo
en el local que teníamos
nosotros (otros nos)
en Campomanes.

Pero ni una sola vez
en los más de 10 años que se dedica a ello
he ido a ver un partido de balonmano
en el que va destacando
cada vez más
aunque sigo sin ver
que se plantee
ser profesional de ello
haciendo como tiene que hacer la gente:
caso omiso de sus placeres
y pensar en lo que hay que hacer
para ser una persona de provecho.

Aún puede que esté a tiempo
de ir alguna vez
a verle jugar
pero ahora ya se avergonzará de mí
y querrá pasar tiempo con sus amiguetes
de su edad
adolescente
que dejarán de dedicarse a disfrutar
para ser productivos
con el paso
cadente
de los años.

Entre mis objetivos
a corto plazo
está el dejar de ser tan
egoísta.

Aunque sea por mi bien.

Te voy a enseñar mis tripas

gparted

Hubo un tiempo en el que hacer estas cosas extrañas consistentes en particionar discos para que cada unidad cumpla una función lógica fue algo que hacía con frecuencia. Es más, me pagaban para ello. Pero entonces eran máquinas IBM con sistemas AIX o máquinas SUN con sistemas Solaris. No había una interfaz gráfica como esta de Gparted y había que hacerlo con una orden de línea de comando… con lo que te la jugabas a la más mínima desviación digital.

Después, en los ordenadores personales, se extendió el uso del programa Partition Magic, que era caro y poco utilizado. No estaba mal, pero su precio desaconsejaba su uso. Y usar una versión pirata del mismo era algo que nunca me gustó hacer. Además, usando M$ Windows, era fácil hacer cosas parecidas con el sistema de gestión de discos propio. Con NT, incluso, las unidades podían montarse sobre directorios y no sobre discos virtuales (e:, f:, m:, g:, k:).

Yo solía tener una unidad en todo equipo que usase llamada k:, creo que por referencias kafkianas, pero no estoy seguro. En esa unidad colocaba mi «home directory», que viene llamándose jmdomin desde hace más de 2 décadas. Esa carpeta es mi carpeta de trabajo, de la que tengo que hacer copias, por decirlo así. Procuraba tenerla separada de la carpeta que el sistema operativo te proponía para almacenar los datos de aplicaciones personales, y otros settings. Así, acabé teniendo dos carpetas diferentes: jmdomin (en k:) y giusseppe (en c:).

Ahora que tengo un disco duro externo, tengo en él la carpeta jmdomin primaria (se sincroniza con otras carpetas jmdomin en otras unidades del sistema y en otros ordenadores). En el disco duro interno, ese que se ve particionado, tengo la carpeta giusseppe, que crea el sistema, pero claro, tengo varios sistemas, así que tengo varios giusseppes.

El domingo acabé el día creando una unidad lógica para /home, (ay, el antiguo /u) que, para poder compartir con varios linux a la vez, tiene carpetas llamadas ubuntu, mint, etc para que cada uno tenga su home correspondiente en esta unidad. Por más que se llene de morralla la carpeta de aplicaciones personales, giusseppe, la unidad del sistema no llega a estar comprometida en ningún momento.

Este ordenador también contiene un Windows 7 «pirateado», que apenas uso, en la partición primaria principal (c:). A continuación, una partición con los datos (mi antiguo disco k:), luego otra extendida con particiones lógicas para los distintos usos de linux: una partición para Ubuntu (/), una partición home (/home/mint /home/ubuntu), una partición para las máquinas virtuales, que ocupan tanto que las he separado de lo demás, para poder usarlas desde distintos linux sin tener que replicarlas, luego, en rojito, en mitad del disco, lo que creo que no es muy recomendable, una partición swap (espacio temporal de linux) de 1,5 veces el tamaño de la memoria RAM, una partición muy grande para las series descargadas (para ahorrar dinero y no comprar un disco duro externo, como debería), y por último una partición para Mint (/).

Esta extraña mezcla es el resultado de acciones que hice en el pasado tras el pánico tras Unity en Ubuntu 12.04, pero no tiene ni punto de comparación con la divertida mezcla de sistemas que tengo instalada en mi antiguo Compaq Evo, con una tabla de particiones que resulta casi inverosímil para un disco de 80 Gb.

Concluye el X Encuentro de Arte de Acción Acción!MAD13

acciones cotidianas

Con ocasión de la conclusión del X Encuentro de Arte de Acción Acción!MAD13, fui invitado a participar en la despedida, realizada desde hace años mediante una convocatoria muy abierta de acciones mínimas.

Esta vez, se contextualizaban dentro de la exposición de Velada de Acciones Cotidianas // Viernes 29 de noviembre de 20 a 24 h.

Participan: Joan Casellas, Yolanda Pérez Herreras, Pedro Bericat, Fernando Baena, Nieves Correa, Luis Fores, Giusseppe Dominguez, Analía Beltran, Marianela León, Seafree, Belén Cueto, Lucas Agudelo, Alba Soto Isabel Corullón, Alexander Rios, Pepe Murciego, Violeta Nicolas, Luis Elorriaga y otros…

En el marco de la exposición: ACCIONES COTIDIANAS 2010/2012 de Abel Loureda / CAM Centro De Arte Moderno-Madrid.

La exposición de Abel fue de lo más sugerente, basada en fotografías que había tomado gente a lo largo de varios años durante los cuales él había escrito en su muro de FaceBook el microguión de una «acción cotidiana», del tipo: «Peínese con un tenedor».

El lugar elegido para la exposición y para esta clausura fue también acertado, pues Matadero de Madrid para algo tan claramente «familiar» que casi parecía una fiesta privada, era un lugar mucho menos adecuado. Quizá este desconcertante ambiente fiestero, de cenita informal, es lo que menos me agradó, me resultó complejo pensar en atraer a alguien que no sea un incondicional del sector a un evento que no tenía mucha organización, salvo la que pudo imponer Abel.

Sin embargo, el número de cámaras de fotos y/o vídeos por metro cuadrado daban fe de que se trataba de algo importante. Aunque era difícil distinguir qué era lo importante. Hasta el punto de que me preguntaba si mientras Yolanda Pérez Herrera estaba cortando el jamón para repartir entre los asistentes no era más importante o más dignamente merecedor de ser fotografíado, registrado para la posteridad, que cualquiera de las acciones/performances que se realizaron.

En mi caso, mostré la siguiente idea:


Contrato de Sustitución

Hasta la semana anterior a la convocatoria no tenía nada pensado, ni siquiera si iba a participar, pues tenía que hacer ingresos con las clases particulares. Pero el viernes previo me encontré con Ana Matey y Analía Beltrán quienes me preguntaron qué iba a hacer. Les contesté que no estaba seguro y Analía afirmó que ella tenía demasiadas ideas.

Aquí surgió la mía: Contrataría a alguien (a ella, por ejemplo) para realizar una performance.

Era difícil cuantificar el salario de una performer que tenía que realizar una acción durante 3 minutos. Pero sabido es que el precio/hora no ha de atender únicamente a criterios cronológicos. Ella negociaba tan mal que estaba dispuesta a cobrar 8 €/hora. Le dije, por ello, que era «demasiado artista».

Inmediatamente vino a la memoria esa petición de dinero de Isidoro Valcárcel Medina, cuando quiso recibir 1000 pesetas para presentar un trabajo y le dijeron que era muy poco.

Así que centramos la cantidad en 6 euros. Para mí, había de ser el pago del tiempo de 3 minutos, no el de una hora (3 minutos es la veinteaba parte de una hora).

Busqué un contrato adecuado y lo rellené con aquellos campos que me parecieron oportunos. Estaba claro que no iba a poder tener validez legal.

La acción, en resumidas cuentas, consistía en pagar a alguien 6 euros para que realizase una acción en sustitución de una mía.

Esto era una contradicción intrínsica, puesto que el acto de pagar era una acción, pero podríamos decir que se trataba de una metaacción, una acción que contenía una acción.

Además, ponía de manifiesto el hecho de que los que estábamos allí, estábamos realizando obras de arte que regalábamos a los demás, a cualquiera que desease asistir, pues era un evento de entrada gratuita. Es decir, hablaba de un tema recurrente que era el de la financiación de una performance.

Está claro que Analía Beltrán no podría mantenerse con el cobro de un contratista tan miserable como yo que pagaba tan solo 6 euros / performance. Es imposible. Y aún así, ella consideraba que era mucho dinero. Y el resto de los asistentes comentaron en varias ocasiones que se trataba de una cantidad considerable…

Tras aceptar las condiciones del contrato mediante la firma de ambos ante testigos, Analía procedía a realizar su acción sustitutiva de la mía. Aquella por la que yo iba a abonar una cantidad de 6 € en fracciones de pequeñas monedas: 100 de 1 céntimo, 100 de 2 céntimos, 60 de 5 céntimos.

Sentado en una silla, dentro de una caja de cartón marrón, de pequeñas dimensiones, iba depositando las monedas a medida que la acción de Analía tenía lugar.

Transcurridos los 3 minutos, alguna persona comentó que ya se había terminado el tiempo, pero sin embargo ella siguió realizando la acción y yo seguí estirando el abono del efectivo, sin detenerla. Tan solo comentando socarrón que se trataba de horario flexible. Lo cual no deja de ser bastante aproximado a lo que supone un contrato laboral habitual. Al fin y al cabo, ella estaba trabajando el lo que le gusta y, como parece extendido creer, entonces no merece ser pagada.

Al terminarse las monedas, honradamente, le pedí que se detuviese, si lo tenía a bien. Dándole el dinero y agradeciéndole su trabajo. Ella me agradeció a mí el mío y nuestra relación contractual llegó a su fin.

La acción tuvo lugar el 29 de noviembre de 2013 en el Centro de Arte Moderno de Madrid, en el X Encuentro de Arte de Acción Acción!MAD13.

Esto no es una broma