tengo el ratón al 5%
es un ratón inalámbrico
es un ratón tecnológico
es un ratón burdeos
es un ratón cariñoso
es un ratón agradable
es un ratón de laterales negros
es un ratón brillante
es un ratón amable
es un ratón independiente
es un ratón paciente
es un ratón sin rectas
es un ratón ergonómico
es un ratón silencioso
es un ratón homogéneo
es un ratón sencillo
es un ratón cojo
es un ratón ligero
es un ratón astuto
es un ratón tribotonado
es un ratón cicládico
es un ratón egeo
es un ratón loco
es un ratón estupendo
es un ratón ratón
es un ratón temerario
es un ratón ratero
es un ratón melodramático
es un ratón poético
es un ratón inexistente
es un ratón diferente
es un ratón cotidiano
es un ratón oculto
es un ratón sin costuras
es un ratón apagado
es un ratón descorazonado y descorazonador
es un ratón olvidado
es un ratón inolvidable
es un ratón poligramático
es un ratón sintáctico
es un ratón obtuso
es un ratón apelmazado
es un ratón cordial
es un ratón ambarino
es un ratón balanceado
es un ratón conspicuo
es un ratón demagógico
es un ratón elemental
es un ratón fálico
es un ratón grandioso
es un ratón hermoso
es un ratón iluso
es un ratón juerguista
es un ratón kafkiano
es un ratón laxo
es un ratón moribundo
es un ratón naútico
es un ratón ñoño
es un ratón opaco
es un ratón pintoresco
es un ratón químico-cuántico
es un ratón rimbombante
es un ratón siniestro a mi diestra
es un ratón tenebroso
es un ratón ubicuo
es un ratón viciosillo
es un ratón wagneriano
es un ratón xilograbado
es un ratón yámbico
es un ratón zozobrando con un 5% de batería.
Mes: noviembre 2015
Postales
postales por correo postal
cartas por correo cartal
emails por correo emailal
paquetes por correo paquetal
versos por correo versal
poemas por correo poemal
palacios por correo palatal
elucubraciones por correo elucubracional
ideas por correo ideal
sueños por correo somnolencial
apartamentos por correo apartamental
compartimentos por correo compartimental
conceptos por correo conceptual
silbidos por correo silbal
olvidos por correo ¿cuál?
y así.
Estela de Lemnos
“Estela de Lemnos” (s. VI a.C.), conservada en el Museo Arqueológico Nacional de Atenas.
- La “estela de Lemnos” contiene inscripciones en el frente (siete líneas) y en un lateral (tres líneas) con un estilo bustrófedon, de forma que la dirección de escritura alterna de izquierda a derecha y de derecha a izquierda. Las palabras se separan mediante dos puntos verticales (:) o tres puntos (;).La distribución de las líneas indica el orden de lectura lógico según el sentido del texto (véase la traducción más abajo) y las flechas delante de cada línea señalan la dirección de escritura. Gráficamente:Obsérvese que algunos caracteres lemnios, al igual que los etruscos, pueden adoptar distinta orientación según la dirección de escritura, tanto horizontal (S <z>, s <s>, v <w>, E <e>) como vertical (L <l>), o incluso ambas, y también distinto trazado (S <z>, m <m>, O <o>, 7 <?>).
A continuación se muestra la transcripción del anterior texto en su forma original, en griego antiguo y en caracteres latinos.
Transcripción Original:
Frente
-
1 (↑) AKEr:tAvArSIO
ακερ ταϝαρζιο
aker tawarzio
-
2 (↑) vAnALAsIAL;SErOnAI;mOrInAIL
ϝαναλασιαλ ζεροναι μοριναιλ
wanalasial zeronai morinail
-
3 (↑) hOLAIES;nAFO7:SIASI
hολαιεζ ναφοθ ζιαζι
holaiez naφoθ ziazi
-
4 (→) SIvAI
ζιϝαι
ziwai
-
5 (←) EvIs7O;SErOnAI7
εϝισθο ζεροναιθ
ewisθo zeronaiθ
-
6 (→) sIALwvEIS;AvIS
σιαλχϝειζ αϝιζ
sialχweiz awiz
-
7 (←) mArAS;mAv
μαραζ μαϝ
maraz maw
Lateral
-
8 (↓) hOLAIESI:FOKIAsIALE;SErOnAI6:EvIs6O:tOvErOnA
hολαιεζι φοκιασιαλε ζεροναιθ εϝισθο τοϝερονα
holaiezi φokiasiale zeronaiθ ewisθo towerona
-
9 (↑) rOm:hArALIO:SIvAI:EptESIO:ArAI:tIS:FOKE
ρομ hαραλιο ζιϝαι επτεζιο αραι τιζ φοκε
rom haralio ziwai eptezio arai tiz φoke
-
10 (↓) SIvAI:AvIS:sIALwvIS:mArASm:AvIS:AomAI
ζιϝαι αϝιζ σιαλχϝιζ μαραζμ αϝιζ αομαι
ziwai awiz sialχwiz marazm awiz aomai
Análisis morfosintáctico y traducción
- Para ilustrar la semejanza formal entre el lemnio y el etrusco, a continuación se ofrece una interpretación y traducción del texto incluido en la “estela de Lemnos”. Dado que este documento es el único que se ha conservado en esta lengua, tan sólo es posible ofrecer una traducción aproximada y orientativa sobre la base de su comparación con el etrusco y otras variedades geográficamente cercanas, como el griego y las lenguas anatolias.Frente
- Línea 1
- –AKEr:tAvArSIO <aker tawarzio>
- TRADUCCIÓN: Aker (hijo) de TavarziEsta expresión es similar a la fórmula “X hijo de Y” de las inscripciones funerarias etruscas, en donde X es el nombre del fallecido e Y es el patronímico o nombre del padre en caso genitivo (con el sufijo -o). Por tanto, el difunto se llamaba Aker y era hijo de Tavarzi (o Tavarza).
- –AKEr:tAvArSIO <aker tawarzio>
- Línea 2
- –vAnALAsIAL;SErOnAI;mOrInAIL <wanalasial zeronai morinail>
- TRADUCCIÓN: (hijo) de Vanal, de Zerona, (distrito de) MyrinaEl primer término es el matronímico vanalasial, que indica el nombre de la madre, Vanal, con el sufijo de genitivo -asial (combinación de las terminaciones *-asi y *-ala del etrusco arcaico); el segundo elemento, zeronai, es el topónimo Zerona (o Serona) con el sufijo locativo -i; morinail es el gentilicio de Morina (Myrina, capital de la isla de Lemnos), con la terminación combinada de locativo-genitivo -i-l, que se refiere al municipio al que pertenece la localidad de Zerona; obsérvese que el sintagma zeronai morinai es un caso de absorción sufijal (Suffixaufnahme), fenómeno morfosintáctico que también ocurre en lenguas de Asia Menor como el hurrita y el urartiano, por el que los modificadores dependientes de un nombre adoptan el mismo sufijo de caso (locativo -i); a su vez, el conjunto de todo el sintagma zeronai morinai se conecta con el anterior matronímico vanalasial mediante el sufijo final de genitivo -l; el término vanal también ha sido relacionado con el sustantivo vana? ‘tumba’ del lidio, lengua del oeste de la Península de Anatolia.
- –vAnALAsIAL;SErOnAI;mOrInAIL <wanalasial zeronai morinail>
- Línea 3
- –hOLAIES;nAFO7:SIASI <holaiez na?o? ziazi>
- TRADUCCIÓN: nieto de Holaie, fallecidoEl término holaiez, que se repite al comienzo de la línea 8, es el nombre propio Holaie con la marca de caso genitivo -z; el siguiente elemento contiene la raíz na?o- (quizá relacionada con el etrusco ne?t- ‘nieto’), también con el sufijo de caso genitivo -?; el conjunto de este sintagma nominal, holaiez na?o?, identifica al abuelo de Aker mediante un nuevo ejemplo de absorción sufijal; el último término, ziazi, es una forma nominal (con el sufijo -zi) derivada del etrusco zia ‘matar’, que puede traducirse como ‘muerto, fallecido, difunto’.
- –hOLAIES;nAFO7:SIASI <holaiez na?o? ziazi>
- Línea 4
- –SIvAI <ziwai>
- TRADUCCIÓN: murióForma de pretérito (desinencia -i) del verbo etrusco ziva ‘morir’ (que tambén posee el significado opuesto, aunque complementario, de “vivir”).
- –SIvAI <ziwai>
- Línea 5
- –EvIs7O:SErOnAI7 <ewis?o zeronai?>
- TRADUCCIÓN: en Zerona (municipio) de EfestiaEl término zeronai? es la forma correspondiente al topónimo Zerona (línea 2) con el sufijo arcaico de locativo -ai? (similar al locativo -i? del etrusco); ewis?o se refiere a Efestia (nombre de un antiguo santuario en la isla de Lemnos), con la marca de genitivo -o, que indica que Zerona pertenece administrativamente a Efestia.
- –EvIs7O:SErOnAI7 <ewis?o zeronai?>
- Línea 6
- –sIALwvEIS:AvIS <sial?weiz awiz>
- TRADUCCIÓN: (a los) 60 añosExpresión parecida a la inscripción etrusca seal?ls avils ’60 años’ (literalmente ’60 de edad’), hallada en epitafios.
- –sIALwvEIS:AvIS <sial?weiz awiz>
- Línea 7
- –mArAS;mAv <maraz maw>
- TRADUCCIÓN: y también (fue) magistradoEl primer término, maraz, es el genitivo (-z) del etrusco maru ‘magistrado’ (término que a su vez procede del vecino umbro), y describe el cargo que ocupaba el difunto Aker; el segundo elemento, maw, está formado por el prefijo m- (que funciona como una partícula proclítica con el valor de la conjunción ‘y’) y -av ‘también’; el término maraz también ha sido relacionado con el sustantivo maraza ‘juez’ del licio, lengua del suroeste de la Península de Anatolia.
- –mArAS;mAv <maraz maw>
Lateral
- –Línea 8
- TRADUCCIÓN: Holaie de Focea (fue nombrado) embajador en Zerona (municipio) de EfestiahOLAIESI:FOKIAsIALE <holaiezi ?okiasiale>
El primer elemento, holaiezi, es el anterior nombre de Holaie con el sufijo de dativo -zi; su modificador, ?okiasiale, siguiendo el principio de absorción sufijal ya comentado, es el topónimo Phokaia (de ?????? ‘Focea’, antigua ciudad griega en la costa occidental de Anatolia) con la terminación de caso dativo-genitivo -si-ale.
SErOnAI6:EvIs6O:tOvErOnA <zeronai? ewis?o towerona>
Los términos zeronai? y ewis?o ya aparecieron en la línea 5; towerona se refiere al cargo público que le fue encomendado a Holaie en Zerona, que podría estar relacionado con el etrusco antiguo tevarath ‘embajador, representante’.
- TRADUCCIÓN: Holaie de Focea (fue nombrado) embajador en Zerona (municipio) de EfestiahOLAIESI:FOKIAsIALE <holaiezi ?okiasiale>
- –Línea 9
- TRADUCCIÓN: (cuando) […]rom de Karali murió y el (hijo) de Eptezi hizo una ofrenda en FocearOm:hArALIO:SIvAI <rom haralio ziwai>
El término rom parece ser el final truncado de una palabra anterior (la estela está cortada precisamente en ese lugar); de esta forma haralio, al igual que el anterior topónimo ewis?o, sería el modificador que indicaría la pertenencia a Harali del término precedente (que, según la construcción lógica del texto, debería ser el nombre de un personaje coetáneo de Holaie de Focea); el topónimo “Harali” podría interpretarse como “Karali”, nombre de una antigua colonia fenicia en Cerdeña (actual Cagliari); ziwai ‘murió’ ya apareció en la línea 4.
? EptESIO:ArAI:tIS:FOKE <eptezio arai tiz ?oke>
La expresión eptezio arai tiz, paralela a la anterior haralio ziwai, está compuesta por el locativo eptezio (que, según el anterior modelo morfosintáctico del lemnio, sería el patronímico de Eptezi con el sufijo de genitivo -o), arai (pretérito del verbo etrusco ar- ‘hacer’) y tiz (del etrusco tez ‘sacrificio, ofrenda’); ?oke es el anterior topónimo Focea en caso locativo; el término eptezio también ha sido relacionado con el pronombre lidio epttehi ‘su (de ellos)’.
- TRADUCCIÓN: (cuando) […]rom de Karali murió y el (hijo) de Eptezi hizo una ofrenda en FocearOm:hArALIO:SIvAI <rom haralio ziwai>
- –Línea 10
- TRADUCCIÓN: (Aker) murió a los 60 años y fue magistrado en vida? SIvAI:AvIS:sIALwvIS <ziwai awiz sial?wiz>
Esta expresión, referida al difunto Aker y formada por los términos ya conocidos ziwai ‘muerto’ (líneas 4 y 9), awiz ‘edad’ y sial?wiz ‘sesenta’ (línea 6), es idéntica a fórmulas funerarias etruscas del tipo avils ceal?ls lupu ‘muerto a los 30 años de edad’.
? mArASm:AvIS:AOmAI <marazm awiz aomai>
El término maraz ‘magistrado’ añade el sufijo etrusco -m, que ya apareció como partícula proclítica en la línea 7, aunque en este caso se emplea como enclítico con el valor de la conjunción oracional ‘y’, que conecta esta frase con la anterior (de forma similar al latín -que en utroque ‘(uno) y otro’); los otros dos elementos son awiz ‘edad, vida’ y aomai (raíz verbal aom-, similar al etrusco am- ‘ser’, con la desinencia de pretérito -ai del etrusco arcaico); la conjunción enclítica -m también ha sido relacionada con el sufijo copulativo -ma del hitita, lengua indoeuropea hablada en la península de Anatolia.
- TRADUCCIÓN: (Aker) murió a los 60 años y fue magistrado en vida? SIvAI:AvIS:sIALwvIS <ziwai awiz sial?wiz>
- Línea 1
Traducción unificada
- Aker, hijo de Tavarzi y Vanal de Zerona, distrito de Myrina, nieto del fallecido Holaie, murió en Zerona, municipio de Efestia, a los 60 años y ejerció como magistrado. Holaie de Focea fue nombrado embajador en Zerona, municipio de Efestia, cuando […]rom de Karali murió y el hijo de Eptezi hizo una ofrenda en Focea. Aker Tavarzio murió a los 60 años y fue magistrado en vida.
Interpretación
- El epitafio inscrito en la “estela de Lemnos” ofrece breves datos biográficos sobre el fallecido, Aker Tavarzio: sus progenitores, sus antepasados ilustres, su cargo público, su edad y el lugar de fallecimiento.
Fuente: Linguasport
Cualquier tiempo pasado fue mejor
Eso dicen
después de haber cumplido muchos años
viviendo en casas propias
con dispositivos electrónicos
que hacen hasta tostadas
y un horizonte de vida
de más de 40 años por delante.
Cualquier tiempo pasado fue mejor
era algo que se decía
poco después de la muerte de Franco
para evitar el progreso político
en el que este país desgarrado
entraba a pasos de enano gigante.
Cualquier tiempo pasado fue
mejor
sin cánceres
ni problemas acuciantes de financiación de pensiones
ni problemas de integración interétnica
ni problemas derivados de un paro galopante
con algún que otro problemilla
eso sí, olvidado,
de desnutrición generalizada
de enfermedades no detectadas
de carencias económicas y afectivas insoslayables.
Cualquier tiempo mejor
fue pasado
porque el que está por venir
el porvenir
aún no es un tiempo
aún no puede ser mejor
aún no puede ser peor
y la crisis
y la crisis
y la crisis
y en cualquier tiempo pasado
éramos más jóvenes
y vivíamos mejor.
El futuro depara
prepara
nuestra última morada.
Web dedicada al Proyecto Lenguas
Realizada la web dedicada al Proyecto Lenguas (Organización Filogenética de las Lenguas del Mundo) en el que estoy envuelto desde hace tiempo.
El contenido seguirá siendo un material en proceso de trabajo durante mucho, mucho más tiempo. No espero, ni siquiera, poder terminar todo el mismo, pero sí haberlo hecho avanzar un poco más.
Espero que sea de utilidad para alguien… (distinto de mí).
Después de dudar mucho sobre el formato de presentación de la información, me he decantado por algo sencillo y bastante minimalista, con una hoja de estilos (CSS) que sobreescribe algunos de los estilos asociados a las páginas web que genera Freemind al exportar el proyecto.
Adicionalmente y de cara a poder realizar un mantenimiento más llevadero del proyecto (en su versión HTML) separé del archivo principal (POFLM.mm) las ramas dedicadas a Consideraciones, Advertencias y Plantillas. De ese modo, estas ramas, una vez exportadas como HTML a penas deben ser modificadas ulteriormente.
Era importante para mí dejar bien clara mis limitaciones formativas en un área en el que, como en tantas otras, soy un intruso, así que me he dedicado un rato a la redacción del área enfocada a advertir sobre que no soy lingüista.
No soy lingüista y mucho menos aún (si es que se puede) especializado en lingüística histórica ni comparativa. Esto es una aclaración importante porque estoy seguro de que esta inexperiencia lleva asociada a lo largo de todo el proyecto una ingente cantidad de deficiencias, de errores, ora metodológicos, ora sencillamente derivados de la ignorancia que, aparte de la osadía, aporta poco.
No pretendo minusvalorar el trabajo de los lingüistas que están especializados en este ámbito tan complejo de la lingüística histórica y mi intrusismo es, o pretende ser, bienintencionado. No dudo de su profesionalidad ni de la validez de su método, que pretende incluso dotarse de aparataje científico.
Pongo, parcialmente y con muchos reparos, no obstante, en duda la portabilidad del método científico desde otras disciplinas a la lingüística (histórica, prehistórica y/o comparada) pues si bien es cierto que se ha dotado de herramientas como la glotocronología o la fabricación estimativa de protolenguajes, no lo es menos que el sesgo en muchos de los investigadores así como la propia interferencia del investigador (somos lenguaje) hace que no siempre puedan defender la dureza de sus afirmaciones.
En cuanto a los apartados de gramática de cada una de las lenguas, parto de la base de que no tengo la capacidad para poner en cuestión la información que encuentro, lo que sería de gran importancia si este fuese un trabajo científico.
Tampoco soy traductor. Esto es aún más grave, si cabe, pues mucha información la traduzco con la mejor de mis intenciones, en la mayoría de los casos de inglés, idioma del cual tengo un nivel calificable como fluido. Procuro ser cuidadoso con las traducciones, peroasumo muchos, pero muchos, errores de traducción.