Periferia de una guerra

Estamos en la periferia de una guerra
lo más alejados posible del centro del huracán
pero de cuando en cuando
una bomba se escapa y mata a algunos de los nuestros.

Porque esto es una cosa de ellos y nosotros.
Claro, en eso se basan las guerras.

En esta guerra no es fácil reconocer la frontera
o el frente
porque es altamente poroso.

Hay una sombra de más de un millón de kilómetros cuadrados
que tiene armónicos ocupando la Tierra
y la tierra.

No sabemos qué hacer
ya no sabemos qué decir
no sabemos qué sentir
porque intentamos comprender lo incomprensible:
la violencia como medio.

Maravilloso alojamiento en Copenhaguen

Alojarse en la casa de Anne Dorthe que alquila por Airbnb:

cda22997_original

Si no habías realizado una reserva en tu vida por Airbnb, como era mi caso, esta es una opción segura, entre otras cosas porque Dorthe va a ayudarte, incluso, en el proceso de reserva.

Dorthe siempre estuvo atenta a todas las necesidades que pudiéramos tener o haber tenido.

Nos recibió su au pair, encantadora también (con un curioso nombre al transcribirlo al español: Maricon, de procedencia filipina, con una simpatía refrescante) quien nos tenía preparado un delicioso pan casero con mantequilla y mermeladas ecológicas, leche, café… Un desayuno (de cortesía) más que satisfactorio, para disfrutarlo en su estupenda mesa del jardín.

El barrio era seguro (como toda Copenhague), tranquilo y cómodo, bien comunicado con el centro por autobús (2A directo) o Metro (M2) directamente al aeropuerto. No obstante, la mejor manera de desplazarse por Dinamarca es bicicleta y muy cerca hay varios lugares para alquilar por día completo por unos 10€ o por horas (3€/hora).

El diseño de la casa era, sencillamente, espectacular. Cuidado hasta el último detalle, con una vivienda que parecía un museo confortable y cálido. Fue de lo mejor de nuestro viaje. Era muy sencilla de compartir para un grupo familiar grande, habilitada con más de 3 baños completos y uno medio (retrete y lavabo). Fuimos 7 personas y tuvimos un grado de independencia mutua muy relajante. Todo, absolutamente todo, lo que dice tener lo tiene. Y mucho más.

Los ventanales, típicos de tierras nórdicas, para aprovechar la luz al máximo, eran espectaculares, equipados con buen cortinaje opaco para evitar la entrada de la luz solar temprana, propia de estas latitudes.

Realmente: un refugio para habitar y desear entregar mejor que como estaba, sabiendo que tienen puesto el listón muy alto.

Regalo de mi cumpleaños (y del de Carmen)

Góndola Venecia

Ha llegado el momento de retornar a Venecia. Con Carmen, será un viaje nuevo, con mi nuevo yo será un viaje nuevo. Siempre se vuelve y nunca se vuelve… la frente marchita no se ha marchitado porque he vivido bien, sabiendo elegir, pudiendo elegir… y he elegido la vida, la alegría, la búsqueda incansable de felicidad, a toda costa.

Beat Attitude

IMG_20160531_111004

El domingo compré vía Amazon un libro de poesía Beat titulado Beat Attitude que dice ser una Antología de mujeres poetas de la generación beat.

Es verdad que hay un sesgo habitual en la edición de poesía (entre otras cosas) por el que las mujeres suelen acabar siendo ninguneadas y las antologías de mujeres están haciendo un intento de poner en su lugar a una enorme cantidad de voces acalladas, o ignoradas.

Es verdad que muchas de ellas deberían estar recogidas como las grandes autoras que son o fueron y no se conocieron, ni aún se conocen.

Es verdad que hay otros sesgos, y no sólo el de género, como el social o el geopolítico: se conoce poco de poesía africana, por ejemplo, o poetas prostitutas, por no hablar de poetas inmigrantes… cuya visibilidad también, en algunos lugares, está ganando algo de la que no tenía.

Este curso he dedicado un par de meses a poetas femeninas sobre el cuerpo con una antología titulada EL PODER DEL CUERPO: ANTOLOGIA DE POESIA FEMENINA CONTEMPORANEA, pero me pareció una pérdida de tiempo, más allá de visibilizar algunos temas que habitualmente no son tan comunes, sin embargo, la calidad de la edición desmerecía el resultado y el carácter excluyente hacía que no apareciesen otros temas (quizá por ser considerados viriles en demasía). Por cierto y como anécdota, sólo acudieron hombres durante este tiempo. Las mujeres del taller dejaron de venir justo en este momento. Pero fue casualidad, supongo.

Pero también es verdad que me he sentido presionado por el ambiente a incluir poetas que no conozco, por criterios puramente sociales y no literarios. Está claro que la literatura (y su divulgación) no viven «fuera» de la sociedad, así que igual ha llegado el momento de ir dejándome socializar para acercarme a una realidad poética invisibilizada y demandada socialmente, pues sí que hay tendencia a reducir esa brecha (más allá de las estúpidas declaraciones de «Chus» Visor) y no debo quedar al margen, ignorar esa voluntad popular ni desoír sabios consejos cuando los recibo.

Pero.

Pero también es verdad que se puede caer en un extremo peligroso que es el de agrupar a los poetas por sexos, o las exposiciones de arte o los cursos de danza, hasta el punto de excluir la presencia de varones por no tener lo que hay que tener. Sé que la discriminación positiva puede ser una forma de contrarrestar una situación de injusticia en la que se está llevando a cabo una discriminación, pero abusar de la misma conduce a lo mismo, a discriminación (no de unos frente a otros, sino a discriminación en sí).

Me preocupa elegir poetas tan sólo porque sean mujeres. Yo no las conozco. Debo reconocer que no he hecho esfuerzos por conocerlas y quizá haya llegado el momento en el que deba hacer ese esfuerzo: tengo pendiente a Gertrude Stein, una figura clave en la literatura y el arte y de quien no he leído nada relevante, tengo pendiente incluir en el próximo curso de iniciación a la poesía contemporánea algunas poetas relevantes (desde el punto de vista formal, no por ser mujeres) de finales del siglo XIX, aunque cuesta encontrarlas, pues las relevancias también las daba el hecho de que eran mujeres y eso las opacaba, las ninguneaba, las hacía menos influyentes que sus contrapartes.

Hoy leyendo sobre G. Stein me encontraba con la curiosa anécdota de que, durante las sesiones parisinas de los sábados que ellas organizaban, su pareja, Alice B. Toklas reunía a las esposas de los participantes en otra habitación, mientras los hombres, y Gertrude, hablaban de literatura, de arte… etc. Hoy en día se la reivindica como una de las más acertadas luchadoras por la igualdad, pero esa separación, esa discriminación, se producía, ellas la producían o participaban de la producción de la misma. Esa irrelevancia femenina en la cultura no es sólo culpa/responsabilidad de los hombres, de mí, sino de un hetero-patriarcado que ha dominado y domina casi todos los ámbitos sociales donde se produce el hecho artístico o cultural, entre otros.

El otro día, después de haber comprado este libro visibilizador, me fui presionado a sentarme en un evento social con los hombres, como suele venir siendo habitual cada vez que en casa de mi familia se reúnen con primos y primas, tíos y tías. Obviamente, no es plato de mi devoción, hasta el punto de que reusé preguntando, casi ferozmente, ¿se va a hablar desde la punta de la polla o desde la vagina?

No veo ninguna justificación para esta separación por sexo/género y espero que, en el futuro, esa separación sea absolutamente abolida y, si me apuran, hasta perseguida. (Ni hablar de religiones de las que habitualmente campan por estos lares, monoteístas, sexistas, etc…)

Encontrarme comprando libros de poetas femeninas por ser mujeres no me acaba de convencer, pero si esto ha de ser un trámite de un proceso que las visibilice y normalice hasta el punto de que luego sean incluidas en antologías de poesía sin tener en cuenta su sexo/género, me parecerá un mal menor y, espero, transitorio.

Lo que deseo es que este tema esté ya superado (como yo creo tenerlo, sin olvidar ni menospreciar sesgos precondicionados) y poder valorar las creaciones poético-culturales por la coherencia, por su compromiso, por la responsabilidad ética del artista, por lo que sea, excepto por circunstancias sociales extraculturales (si era mujer, si era hombre, si era inmigrante, blanco, negro, pobre, rico…), si es que eso puede existir.

¿Crisis?

iPhone: el curioso truco que permite liberar espacio en tu móvil
No tiene explicación, pero siguiendo estos pasos se puede acabar con el agobio por la falta de capacidad.

Cuando leo estos anuncios o advertencias y veo a qué le llamamos agobio, me reafirmo en que en este occidente no estamos en crisis, salvo de mentalidad.

Y es duro decirlo sabiendo que hay mucha gente en dificultades económicas, pero si pueden convivir al lado de quienes tenemos agobio porque no tenemos espacio en el móvil… es que no es tremenda.

Por no hablar del «me gusta/no me gusta» tan habitual en cualquier comida familiar, que prefiero no valorar.

Hemos vendido la libertad por un buen plato de lentejas… de marca, eso sí.

Estela de Lemnos

estela lemnos

“Estela de Lemnos” (s. VI a.C.), conservada en el Museo Arqueológico Nacional de Atenas.

  • La “estela de Lemnos” contiene inscripciones en el frente (siete líneas) y en un lateral (tres líneas) con un estilo bustrófedon, de forma que la dirección de escritura alterna de izquierda a derecha y de derecha a izquierda. Las palabras se separan mediante dos puntos verticales (:) o tres puntos (;).La distribución de las líneas indica el orden de lectura lógico según el sentido del texto (véase la traducción más abajo) y las flechas delante de cada línea señalan la dirección de escritura. Gráficamente:Obsérvese que algunos caracteres lemnios, al igual que los etruscos, pueden adoptar distinta orientación según la dirección de escritura, tanto horizontal (S <z>, s <s>, v <w>, E <e>) como vertical (L <l>), o incluso ambas, y también distinto trazado (S <z>, m <m>, O <o>, 7 <?>).

A continuación se muestra la transcripción del anterior texto en su forma original, en griego antiguo y en caracteres latinos.

Transcripción Original:
Frente
-
1 (↑) AKEr:tAvArSIO
ακερ ταϝαρζιο
aker tawarzio
-
2 (↑) vAnALAsIAL;SErOnAI;mOrInAIL
ϝαναλασιαλ ζεροναι μοριναιλ
wanalasial zeronai morinail
-
3 (↑) hOLAIES;nAFO7:SIASI
hολαιεζ ναφοθ ζιαζι
holaiez naφoθ ziazi
-
4 (→) SIvAI
ζιϝαι
ziwai
-
5 (←) EvIs7O;SErOnAI7
εϝισθο ζεροναιθ
ewisθo zeronaiθ
-
6 (→) sIALwvEIS;AvIS
σιαλχϝειζ αϝιζ
sialχweiz awiz
-
7 (←) mArAS;mAv
μαραζ μαϝ
maraz maw

Lateral
-
8 (↓) hOLAIESI:FOKIAsIALE;SErOnAI6:EvIs6O:tOvErOnA
hολαιεζι φοκιασιαλε ζεροναιθ εϝισθο τοϝερονα
holaiezi φokiasiale zeronaiθ ewisθo towerona
-
9 (↑) rOm:hArALIO:SIvAI:EptESIO:ArAI:tIS:FOKE
ρομ hαραλιο ζιϝαι επτεζιο αραι τιζ φοκε
rom haralio ziwai eptezio arai tiz φoke
-
10 (↓) SIvAI:AvIS:sIALwvIS:mArASm:AvIS:AomAI
ζιϝαι αϝιζ σιαλχϝιζ μαραζμ αϝιζ αομαι
ziwai awiz sialχwiz marazm awiz aomai

Análisis morfosintáctico y traducción

  • Para ilustrar la semejanza formal entre el lemnio y el etrusco, a continuación se ofrece una interpretación y traducción del texto incluido en la “estela de Lemnos”. Dado que este documento es el único que se ha conservado en esta lengua, tan sólo es posible ofrecer una traducción aproximada y orientativa sobre la base de su comparación con el etrusco y otras variedades geográficamente cercanas, como el griego y las lenguas anatolias.Frente
    • Línea 1
      • AKEr:tAvArSIO <aker tawarzio>
        • TRADUCCIÓN: Aker (hijo) de TavarziEsta expresión es similar a la fórmula “X hijo de Y” de las inscripciones funerarias etruscas, en donde X es el nombre del fallecido e Y es el patronímico o nombre del padre en caso genitivo (con el sufijo -o). Por tanto, el difunto se llamaba Aker y era hijo de Tavarzi (o Tavarza).
    • Línea 2
      • vAnALAsIAL;SErOnAI;mOrInAIL <wanalasial zeronai morinail>
        • TRADUCCIÓN: (hijo) de Vanal, de Zerona, (distrito de) MyrinaEl primer término es el matronímico vanalasial, que indica el nombre de la madre, Vanal, con el sufijo de genitivo -asial (combinación de las terminaciones *-asi y *-ala del etrusco arcaico); el segundo elemento, zeronai, es el topónimo Zerona (o Serona) con el sufijo locativo -i; morinail es el gentilicio de Morina (Myrina, capital de la isla de Lemnos), con la terminación combinada de locativo-genitivo -i-l, que se refiere al municipio al que pertenece la localidad de Zerona; obsérvese que el sintagma zeronai morinai es un caso de absorción sufijal (Suffixaufnahme), fenómeno morfosintáctico que también ocurre en lenguas de Asia Menor como el hurrita y el urartiano, por el que los modificadores dependientes de un nombre adoptan el mismo sufijo de caso (locativo -i); a su vez, el conjunto de todo el sintagma zeronai morinai se conecta con el anterior matronímico vanalasial mediante el sufijo final de genitivo -l; el término vanal también ha sido relacionado con el sustantivo vana? ‘tumba’ del lidio, lengua del oeste de la Península de Anatolia.
    • Línea 3
      • hOLAIES;nAFO7:SIASI <holaiez na?o? ziazi>
        • TRADUCCIÓN: nieto de Holaie, fallecidoEl término holaiez, que se repite al comienzo de la línea 8, es el nombre propio Holaie con la marca de caso genitivo -z; el siguiente elemento contiene la raíz na?o- (quizá relacionada con el etrusco ne?t- ‘nieto’), también con el sufijo de caso genitivo -?; el conjunto de este sintagma nominal, holaiez na?o?, identifica al abuelo de Aker mediante un nuevo ejemplo de absorción sufijal; el último término, ziazi, es una forma nominal (con el sufijo -zi) derivada del etrusco zia ‘matar’, que puede traducirse como ‘muerto, fallecido, difunto’.
    • Línea 4
      • SIvAI <ziwai>
        • TRADUCCIÓN: murióForma de pretérito (desinencia -i) del verbo etrusco ziva ‘morir’ (que tambén posee el significado opuesto, aunque complementario, de “vivir”).
    • Línea 5
      • EvIs7O:SErOnAI7 <ewis?o zeronai?>
        • TRADUCCIÓN: en Zerona (municipio) de EfestiaEl término zeronai? es la forma correspondiente al topónimo Zerona (línea 2) con el sufijo arcaico de locativo -ai? (similar al locativo -i? del etrusco); ewis?o se refiere a Efestia (nombre de un antiguo santuario en la isla de Lemnos), con la marca de genitivo -o, que indica que Zerona pertenece administrativamente a Efestia.
    • Línea 6
      • sIALwvEIS:AvIS <sial?weiz awiz>
        • TRADUCCIÓN: (a los) 60 añosExpresión parecida a la inscripción etrusca seal?ls avils ’60 años’ (literalmente ’60 de edad’), hallada en epitafios.
    • Línea 7
      • mArAS;mAv <maraz maw>
        • TRADUCCIÓN: y también (fue) magistradoEl primer término, maraz, es el genitivo (-z) del etrusco maru ‘magistrado’ (término que a su vez procede del vecino umbro), y describe el cargo que ocupaba el difunto Aker; el segundo elemento, maw, está formado por el prefijo m- (que funciona como una partícula proclítica con el valor de la conjunción ‘y’) y -av ‘también’; el término maraz también ha sido relacionado con el sustantivo maraza ‘juez’ del licio, lengua del suroeste de la Península de Anatolia.

    Lateral

    • Línea 8
      • TRADUCCIÓN: Holaie de Focea (fue nombrado) embajador en Zerona (municipio) de EfestiahOLAIESI:FOKIAsIALE <holaiezi ?okiasiale>

        El primer elemento, holaiezi, es el anterior nombre de Holaie con el sufijo de dativo -zi; su modificador, ?okiasiale, siguiendo el principio de absorción sufijal ya comentado, es el topónimo Phokaia (de ?????? ‘Focea’, antigua ciudad griega en la costa occidental de Anatolia) con la terminación de caso dativo-genitivo -si-ale.

        SErOnAI6:EvIs6O:tOvErOnA <zeronai? ewis?o towerona>

        Los términos zeronai? y ewis?o ya aparecieron en la línea 5; towerona se refiere al cargo público que le fue encomendado a Holaie en Zerona, que podría estar relacionado con el etrusco antiguo tevarath ‘embajador, representante’.

    • Línea 9
      • TRADUCCIÓN: (cuando) […]rom de Karali murió y el (hijo) de Eptezi hizo una ofrenda en FocearOm:hArALIO:SIvAI <rom haralio ziwai>

        El término rom parece ser el final truncado de una palabra anterior (la estela está cortada precisamente en ese lugar); de esta forma haralio, al igual que el anterior topónimo ewis?o, sería el modificador que indicaría la pertenencia a Harali del término precedente (que, según la construcción lógica del texto, debería ser el nombre de un personaje coetáneo de Holaie de Focea); el topónimo “Harali” podría interpretarse como “Karali”, nombre de una antigua colonia fenicia en Cerdeña (actual Cagliari); ziwai ‘murió’ ya apareció en la línea 4.

        ? EptESIO:ArAI:tIS:FOKE <eptezio arai tiz ?oke>

        La expresión eptezio arai tiz, paralela a la anterior haralio ziwai, está compuesta por el locativo eptezio (que, según el anterior modelo morfosintáctico del lemnio, sería el patronímico de Eptezi con el sufijo de genitivo -o), arai (pretérito del verbo etrusco ar- ‘hacer’) y tiz (del etrusco tez ‘sacrificio, ofrenda’); ?oke es el anterior topónimo Focea en caso locativo; el término eptezio también ha sido relacionado con el pronombre lidio epttehi ‘su (de ellos)’.

    • Línea 10
      • TRADUCCIÓN: (Aker) murió a los 60 años y fue magistrado en vida? SIvAI:AvIS:sIALwvIS <ziwai awiz sial?wiz>

        Esta expresión, referida al difunto Aker y formada por los términos ya conocidos ziwai ‘muerto’ (líneas 4 y 9), awiz ‘edad’ y sial?wiz ‘sesenta’ (línea 6), es idéntica a fórmulas funerarias etruscas del tipo avils ceal?ls lupu ‘muerto a los 30 años de edad’.

        ? mArASm:AvIS:AOmAI <marazm awiz aomai>

        El término maraz ‘magistrado’ añade el sufijo etrusco -m, que ya apareció como partícula proclítica en la línea 7, aunque en este caso se emplea como enclítico con el valor de la conjunción oracional ‘y’, que conecta esta frase con la anterior (de forma similar al latín -que en utroque ‘(uno) y otro’); los otros dos elementos son awiz ‘edad, vida’ y aomai (raíz verbal aom-, similar al etrusco am- ‘ser’, con la desinencia de pretérito -ai del etrusco arcaico); la conjunción enclítica -m también ha sido relacionada con el sufijo copulativo -ma del hitita, lengua indoeuropea hablada en la península de Anatolia.

Traducción unificada

  • Aker, hijo de Tavarzi y Vanal de Zerona, distrito de Myrina, nieto del fallecido Holaie, murió en Zerona, municipio de Efestia, a los 60 años y ejerció como magistrado. Holaie de Focea fue nombrado embajador en Zerona, municipio de Efestia, cuando […]rom de Karali murió y el hijo de Eptezi hizo una ofrenda en Focea. Aker Tavarzio murió a los 60 años y fue magistrado en vida.

Interpretación

  • El epitafio inscrito en la “estela de Lemnos” ofrece breves datos biográficos sobre el fallecido, Aker Tavarzio: sus progenitores, sus antepasados ilustres, su cargo público, su edad y el lugar de fallecimiento.

Fuente: Linguasport

Me voy a dar un regalo

para el cumpleaños de mi amiga Aída
me voy a regalar
un viaje a verla
y compartir juntos
una cena
en un lugar fantástico
donde se puede comer
contenido y continente
llamado Oma’s Apotheke
se puede comer
hasta la bebida
hasta el mayor de los placeres
hasta la duda
y alimenta
alimenta
menta
está todo tan rico…
y mi amiga es tan mi amiga…
que me voy a hacer un regalo
sin dudarlo.

Casi, pensé en llegar andando.

Captura de pantalla de 2015-04-16 21:28:32

ISIS y mi ignorancia

Cada día entiendo menos el mundo y, quizá algo conspiranoico, me da por pensar que no está a nuestro alcance, al alcance de quienes leemos lo que está a disposición, digamos, pública.

En torno a lo que está ocurriendo en el Próximo Oriente y especialmente en el celebérrimo Estado Islámico, no acierto a comprender qué está pasando.

Tengo ideas simples, como muchos, sobre lo malos que son los extremistas y esas cosas… tengo ideas simples sobre lo malas que son las dictaduras (incluso las pseudo-laicas) nepóticas, tengo ideas simples sobre la nefasta intervención oportunista de los países neoimperialistas, tengo ideas simples sobre tantas cosas… que no me atrevo a formular una seria teoría sobre lo que está ocurriendo en esa parte del mundo.

¿Y la Guerra civil de Siria? ¿Y la intervención en Irak/Afganistán? ¿Y lo que ocurre en tantos sitios olvidados o mucho menos mediáticos, como Sudan del Sur o Mali o Nigeria?

Pero también en Ucrania, por que siguen pasando cosas terribles, ¿verdad? Y ni hablar de una desconocida Transnitria.

Pero algo me preocupa y mucho cuando veo una intervención del Presidente Ruso, Putin, con cierta comprensión. Pero ¿comprendo que se bombardee con misiles una región del planeta?

Está claro que, lo que cada día siento más es esta sensación de simpleza que me embarga… generalizada (para simplificar), hasta llegar a gobernantes que justifican intervenciones terribles porque otros lo hicieron antes.

Y nos parece bien. Sí, ya ha llegado un momento en el que esa forma de razonar parece la adecuada. Pero no lo es.

Y aquí el problema surge: ¿Hay soluciones? ¿Son violentas? Y mi pregunta base: pero… ¿cuál es el verdadero problema? ¿qué queremos resolver?

Sigo sin saberlo.

Dejo el vídeo de Putin ante estadounidenses para su visionado. Asumo que el subtitulado es confiable, lo que en estos tiempos de manipulación informativa, ya es mucho suponer…

https://youtu.be/5bh-No81cmw

Esto no es una broma