Frisón

Frisón

  • +
    Referencias

    • fry
    • http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=fry
    • http://www.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=fry
    • http://multitree.org/codes/fry
    • Viva
    • Macrolenguaje
    • +
      Otros Códigos ISO-639

      • frr: Frisio septentrional (Un lenguaje de Alemania)
      • fry: Frisio occidental (Un lenguaje de Holanda)
      • stq: Frisio de Saterland (Un lenguaje de Alemania)
      • ofs: Antiguo Frisón
    • +
      Bibliografía específica

      • http://www.proel.org/index.php?pagina=mundo/indoeuro/germanico/germanooc/frison
      • https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_frisonas
      • http://www.allezhop.de/frysk/frikure0.htm
      • http://www.fryske-akademy.nl/
      • http://fundazioa.eu/mapa/doku.php?id=frison
  • +
    Introducción

    • +
      Descripción

      • El frisio o frisón es un conjunto de variedades lingüísticas emparentadas habladas en los Países Bajos, en el noroeste del estado federado alemán de Schleswig-Holstein (conocido como Frisio del Norte), y en una pequeña región en el sudoeste de Jutlandia Meridional (Dinamarca).

    • +
      Denominación

      • En frisio occidental Frysk, en frisio septentrional fresk o frasch, como compromiso metadialectal también Friisk y en frisio del Saterland, Fräisk.

    • +
      Estudio

      • La Academia Frisia lleva a cabo labores de investigación en diversos campos del lenguaje frisón, la cultura, su historia y la sociedad.


        A finales de la década de los años 20 se fundó el AFÛK, Algemiene Fryske Ûnderrjochtskommisje “Centro de Enseñanza del Frisón para Adultos”.


        Se fundó una Academia Frisona en 1938, publicándose en 1943 la primera traducción de la Biblia. En 1955 la lengua fue aprobada como lengua de enseñanza en los dos primeros años de la educación primaria y en 1956 se aprobó el uso del frisón en los tribunales.


        Existe desde 1980 una nueva ortografía oficial y la Fryske Akademy ha publicado un diccionario académico de la lengua en 18 volúmenes.

  • +
    Historia

    • +

      Origen

      • Siglo VI D.C. – Siglo XVI D.C.

        El frisón antiguo es una lengua germana occidental hablada entre los siglos VI y XVI en el área entre el Rhin y el Elba en la costa del Mar del Norte europeo. Lo que sabemos del idioma de los primeros habitantes de la región (los Frisones citados por Tácito) se basa sólo en unos pocos topónimos y antropónimos.


        La gente de lo que hoy es el norte de Alemania y Dinamarca que se asentaron en Inglaterra desde cerca del año 400 en adelante, vinieron de la misma región y hablaban más o menos la misma lengua que la gente que vivía en Frisia; por lo tanto, existe una estrecha relación entre el frisón antiguo y el anglosajón.


        En la Alta Edad Media, Frisia se extiende desde el área de Brujas, donde está la actual Bélgica, hasta el río Weser, en el norte de Alemania. En aquella época, el idioma frisón fue hablado a lo largo del sur de la costa del Mar del Norte. Esta región es denominada Gran Frisia o Frisia Magna, y muchas de las áreas que contiene ésta todavía atesoran la herencia frisona. Sin embargo por el año 1300, su territorio retrocedió hasta Zuyder Zee y el idioma frisón sobrevive a lo largo de la costa sólo como un sustrato.


        El frisón antiguo evolucionó al frisón medio hablado entre los siglos XVI y XIX.

      +

      Desarrollo

      • Siglo XVI D.C. – Siglo XIX D.C.

        Entre 1500 y 1800, los dialectos oriental y septentrional sobrevivieron en forma de lenguas vernáculas de carácter oral, mientras el bajo alemán continuaba su expansión.


        Durante el siglo XVII la literatura frisona occidental alcanzó su periodo de madurez. La figura más destacada fue el poeta Gysbert Japicx (1603-1666), que adoptó los modelos de sus contemporáneos de la Edad de Oro de la literatura holandesa. Su obra Fryske Rymlerije “Poesía frisona” constituye una clara demostración de que el frisón podía usarse para la expresión literaria y cultural.


        El declive de la literatura frisona comenzó en el siglo XVIII.


        La literatura y la cultura popular florecieron durante el siglo XIX, período en el que se sucedieron varios escritores importantes, entre los que destacan Waling Dykstra (1821-1914) y Piter Jelles Troelstra (1860-1930). Los hermanos Joost (1789-1869), Tjalling (1792-1852) y Eeltsje Hiddes Halbertsma (1797-1858) fundaron un movimiento literario denominado “Nueva Literatura Frisona”, con una producción de rimas y leyendas de carácter popular, recopiladas en la obra Rimen en Teltsjes “Rimas y cuentos”, de 1871.

      +

      Situación Actual

      • Siglo XIX D.C. – Actualmente

        En 1933 se tradujo al frisón el Nuevo Testamento, en 1937 se admitió el frisón como una asignatura optativa en las escuelas y en 1938 se fundó en Leeuwarden/Ljouwert la Fryske Akademy “Academia Frisona”, como centro de investigación de la cultura frisona, de su lengua, su historia, su derecho y su folklore.


        Hacia el comienzo del siglo XIX parecía que la lengua se extinguiría ante el avance del neerlandés y del bajo alemán, pero con el Romanticismo propio de ese siglo surgió un renovado interés en la vida local y se crearon sociedades para la preservación de la lengua y la cultura frisona. Al principio lentamente, los objetivos de este movimiento frisón fueron cuajando, especialmente en la provincia de Friesland, donde en 1937 la lengua fue aceptada como asignatura opcional en las escuelas primarias.


        A pesar de esta gradual resurrección del frisón, el holandés sigue siendo la lengua primordial en Friesland. Casi toda la enseñanza se da en holandés y los periódicos escriben en esa lengua aunque contienen artículos ocasionales en frisón. También la mayor parte de los programas de radio y televisión están en holandés. Existe un entusiasta movimiento literario frisón pero sus obras no tienen mucha difusión. Más aún, aunque el frisón sigue siendo usado ampliamente como lengua oral cotidiana se observa un creciente uso de un frisón holandés que con contiene numerosos préstamos del holandés normativo.


        La posición del frisón oriental y septentrional en la regiones alemanas es mucho más débil, usándose sólo como un dialecto local comparable a los muchos dialectos bajo alemanes de los alrededores.


        El siglo XX ha sido testigo de una reanimada producción literaria en lengua frisona. Una importante figura de la literatura de la posguerra fue la poetisa, crítica y novelista Anne Wadman (1919-1997). En 1992, el Ministerio de Justicia de los Países Bajos aceptó promover una mayor presencia del frisón en los tribunales, en los documentos legales y en los certificados oficiales. Ese mismo año, el frisón fue reconocido por la Unión Europea como lengua oficial minoritaria.


        Tras la II Guerra Mundial el frisón ha pasado a ser gradualmente reconocido en la educación, los tribunales, la iglesia y la administración. Desde 1970 es la segunda lengua oficial en los Países Bajos. Dentro de estos ámbitos, el reconocimiento oficial ha venido seguido de una activa política lingüística que ha contado con la ayuda del Comité de la Lengua Frisona, fundado en 1984. Así, se ha elaborado material didáctico y se han organizado cursos de idioma.

  • +
    Datos

    • +
      Hablantes

      • La mayor parte de los hablantes en frisón son bilingües en holandés (occidental), bajo y alto alemán (oriental y septentrional) e incluso en el dialecto juto del danés (frisón septentrional). Cada una de estas variantes está en declive, siendo la más débil la oriental y la menos la occidental. En las últimas décadas se han hecho esfuerzos para preservar la lengua y se ha publicado un diccionario para la variante oriental, una publicación regular para la septentrional y programas en radio y televisión para la occidental.


        El frisón no se ha hablado tradicionalmente en It Bilt, una zona en la región de Frisia, rescatada al mar en el siglo XVI y colonizada por granjeros holandeses.


        Hay unos 300.000 hablantes en lengua frisona.

    • +
      Dialectos y Variantes

      • La lengua frisona moderna tiene tres variantes mutuamente ininteligibles entre sí. Las tres variantes, no obstante, proceden del frisón antiguo que alguna vez estuvo extendido como lengua en lo que se ha denominado Frisia Magna: desde Jutlandia a Bélgica, a lo largo de la costa del Mar del Norte.


        Occidental (frysk), hablada en el norte de la provincia holandesa de Fryslan por unas 400.000 personas, la mitad de las cuales la consideran su lengua materna. Esta variante occidental tiene menos diversidad dialectal que la septentrional lo cual explica, junto al elevado número de hablantes (400.000) por qué es el dialecto normativo literario. La variación dialectal se confina mayormente al nivel léxico y fonológico. La figura inferior muestra los diferentes dialectos occidentales; la lengua normativa es la Klaaifrysk siendo otra importante variante la Wâldfrysk o frisón del bosque; los dialectos occidentales que difieren más del normativo son los hablados en la ciudad de Hylpen y en las islas Skiermûntseach y Skylge, donde se hablan dos dialectos frisones: aasters y westers. El dialecto del Súdwesthoeke se sitúa a medio camino entre los principales dialectos.


        Septentrional (friisk, frasch, fresk) hablado en las islas y la costa noroccidental de Schleswig-Holstein por unas 10.000 personas. Se subdivide a su vez en dos grandes grupos dialectales: el continental y el insular. El insular a su vez se subdivide en los dialectos de las islas Sylt, Föhr, Amrum y Helgoland. Los dialectos frisones septentrionales no siempre son mutuamente inteligibles. La gran variedad lingüística del frisón septentrional está reforzada por el hecho de que la región es el punto de encuentro de las ambiciones territoriales y de las lenguas de Alemania y Dinamarca. Un cierto número de personas en Frisia septentrional hablan danés y dicha lengua, especialmente el dialecto juto, ha influido al frisón que allí se habla. Además, el bajo alemán y el alemán normativo han servido por mucho tiempo como linguas francas, por lo que hay pueblos que son cuatrilingües: frisón septentrional, juto, bajo y alto alemán, dependiendo de los hablantes y de la situación. Hay un pequeño número de niños que aprenden la lengua pero pocos continúan usándola después. La mayoría de los idiolectos están fuertemente influenciados por el bajo sajón y el alemán. Está seriamente amenazada en Alemania y extinguida en Dinamarca.


        Oriental o saterlandic (friisk) o frisón sater, hablada sólo por algo más de mil personas en los tres pueblos (Ramsloh, Strücklingen, y Scharrel) de Saterland, situados en Alemania entre Bremen y la frontera holandesa. A esta variante frisona no hay que confundirla con un tipo de bajo alemán denominado ostfriesisch, aunque el frisón oriental que un día se habló extensamente por las zonas rurales se llamaba ostfriesland. Su uso retrocedió notablemente cuando los últimos hablantes del dialecto oriental de Wangerog murieron al principio del siglo XX, dejando Saterland como el único bastión del frisón oriental. En los pueblos de Schäddel, Strukelje y Roomelse hay unos 1.000 hablantes de esta variante, todos de mediana o avanzada edad. Todos los idiolectos están fuertemente influenciados por el bajo sajón y el alemán. Está seriamente amenazada.

    • +
      Clasificación

      • El frisón es la lengua más próxima al inglés, y pertenece al grupo anglo-frisón, dentro de la rama occidental de las lenguas germánicas.

  • +
    Mapas

    • +
      Origen

      • GeoData

    • +
      Máxima expansión

      • GeoData

    • +
      Actualmente

      • GeoData

  • +
    Gramática

    • +
      Fonología

      • Ya desde el principio el frisón antiguo muestra características que lo distinguen junto con el inglés de las demás lenguas germánicas. Entre las mismas están la pérdida del sonido nasal *f, *Þ, y *s, la palatalización del proto-germánico *k antes de vocales frontales y de *j y la palatalización del proto-germánico *g antes de vocales frontales. Además, el antiguo frisón muestra palatalización de del sonido gg del proto-germánico *g antes de j.


        Las siguientes características se refieren al de alguna manera frisón occidental normativo, que se habla en la provincia de Friesland: El sistema de consonantes es el siguiente: oclusivas p, b, t, f, k, g; fricativas f, v, s, z, ch, g; nasales m, n, ng; líquidas l, r; semivocales w, h, j.

    • +
      Morfosintaxis

      • En el sistema nominal, los sustantivos se dividen en dos categorías: de género común, que se construyen con el artículo determinado de y neutros, que lo hacen con it. La única marca de caso es el sufijo –s en el genitivo.


        En el sistema verbal, el frisón construye sus oraciones declarativas principales con el verbo gramatical siempre en segundo lugar, tras el sujeto o cualquier otro constituyente, rasgo que, curiosamente, lo diferencia del inglés y lo acerca más a lenguas como el alemán.


        En las oraciones interrogativas e imperativas, el verbo conjugado se coloca en primer lugar. Dentro de proposiciones subordinadas, el verbo suele ir al final de la oración. El orden habitual de la oración es el de sujeto-verbo-objeto.


        Esta lengua posee una gran similitud con el inglés, en particular en el plano léxico y fonológico.

    • +
      Léxico y Semántica

      • Posee palabras parecidas a las inglesas, como chico (boi en frisón y boy en inglés), doce (tolve en frisón, twelve en inglés), o el pronombre de tercera persona él, (hy en frisón, he en inglés).


        +

        Padre nuestro en Frisio

        • Procedente de la Biblia Frisia, tercera edición, publicada en 1995.

          Us Heit yn ‘e himel,

          lit jo namme hillige wurde,

          lit jo keninkryk komme,

          lit jo wil dien wurde

          op ierde likegoed as yn ‘e himel.

          Jou ús hjoed ús deistich brea

          en ferjou ús ús skulden

          sa’t wy ús skuldners ek ferjûn hawwe;

          en lit ús net yn fersiking komme,

          mar ferlos ús fan ‘e kweade;

          want jowes is it keninkryk

          en de krêft

          en de hearlikheid

          oant yn ivichheid. Amen.

        +

        Texto de muestra

        • (Artículo 1 de la Declaración Univesal de los Derechos Humanos)


          Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.


          Alle minsken wurde frij en gelyk yn weardigens en rjochten berne. Hja hawwe ferstân en gewisse meikrigen en hearre har foar inoar oer yn in geast fan bruorskip te hâlden en te dragen.

  • +
    Escritura

    • +
      Alfabeto

      • Además del alfabeto latino, con algunos signos diacríticos añadidos para adecuarse a la fonética germánica, también se utilizó, en la fase inicial del idioma, el alfabeto rúnico Futhorc.


        El Futhorc es el alfabeto rúnico usado por los anglosajones y los frisones desde el siglo V hasta mediados del siglo XI. Deriva del futhark antiguo, que tenía 24 runas, y llegó a tener según las versiones entre 26 y 33 caracteres. Fue la forma de escritura del inglés antiguo y el frisón antiguo.


        El término futhorc, a semenjanza de la palabra «alfabeto», procede del sonido de sus seis primeras letras que se transliteran como F, U, Þ, O, R y C.

    • +
      Textos

      • Los registros más antiguos en frisón, frysk, proceden del siglo XIII, aunque los documentos legales que contienen fueron probablemente compuestos en el siglo XI, en la variante denominada Antiguo Frisón, tras lo cual hacia 1550 se desarrolla el Medio Frisón y el Moderno frisón toma lugar desde 1800 en adelante.


        Hay constancia de cantos épicos y de gesta en frisón en el siglo VIII, tal como testimonia San Ludiger, que hace mención de un cantante ciego frisón, Bernlêf (hacia 793), que celebraba las gestas de los antepasados, así como batallas de los reyes frisones, acompañado por un arpa (Frísia Occidental), pero se han perdido las versiones originales. El texto más antiguo conservado es una versión interlineal de unos salmos del siglo XI.


        Las primeras muestras escritas de la literatura frisona aparecieron en el siglo XIII, Hungsingoër tekst de 1252, así como las compilaciones del Skeltana Rjucht (Derecho de los magistrados), compilación de derechos y privilegios de los frisones que anteriormente habían sido recogidos en la Lex Frisorum, hasta entonces fuente de la tradición legal, y Thet Fryske Riim (Crónica real frisona), compilada en 1400 por el magister Alvinus de Snits.

    • +
      Números

      • Antiguo Frisio: en, twe, thre, fiuwer, fif, sex, sigun, achta, nigun, tian


        Frisio Occidental: ien, twa, trije, fjouwer, fiif, seis, sân, acht, njoggen, tsien


        Frisio de Saterland: aan, twæi, træi, fjauer, fieuw, sæks, sogen, oachte, njugen, tjoon

  • +
    Patrocinio

    • Lengua aún no patrocinada.
    • +
      ¿Deseas patrocinar?

      • Si deseas patrocinar, puedes aportar un donativo de 10€ por cada una de las lenguas en las que desees participar como micromecenas.

El lío de las lenguas o dialectos Alto Alemanes

dialectos del alemán

Está claro que hay idiomas que resultan más complejos que otros en lo que a clasificación se refiere: el Alemán es un caso bastante complicadito. Pero claro, esto resulta algo informativo de lo azarosa de su «biografía» como entidad. Si lo pensamos (o recordamos) Alemania no existe como tal más desde su unificación allá por 1860. Antes, era un puzzle de mil piezas en las que los germanos de la zona iban feudalmente (federal y feudal tienen el mismo origen (o no): los foederati del Imperio Romano en su decadencia).

No existió Alemania y no pudo obtener un mínimo grado de consenso salvo para ponerse de acuerdo contra el catolicismo que se quiso hacer mantener por los emperadores Habsburgo, de la casa de Austria, nuestros estimados Carlos I/V o el devoto Felipe II. Nuestros primeros reyes (España estaba forjándose reciente) fueron los que, por estar a la contra, generaron un caldo de cultivo estupendo para la expansión de la Reforma Luterana. Y este señor, este tal Lutero, es el que se encargaría de dar una especie de unidad a la lengua alemana… pero claro, se adscribieron a ella y leyeron en ella aquellas comunidades (feudos) que se oponían a la tutela hispana/latina.

El desarrollo posterior, entre otras, fue una de las razones de la disparidad aún existente entre los distintos idiomas, ninguno de los cuales (o muy pocos) se extinguió en aras de una homogeneidad que en varios otros reinos de similar tamaño vino ocurriendo desde la formación de la nación moderna hasta hoy en día.

Un documento indecentemente largo

La clasificación de lenguas que llevo haciendo desde hace un par de años está siendo algo agotador.

macrafamiliasPor un lado, la visión microscópica sobre cada una de las lenguas (como el caso del bielorruso o el ucranino, o el tocario, por ejemplo) cada día me parece un trabajo imposible y que acaba por ser más bien superficial, debido a la falta de tiempo que tengo para dedicarle a cada lengua, lo que por otra parte es inevitable si quiero seguir avanzando en la clasificación general. Por poner un ejemplo, ayer terminé de «tipificar» o documentar en la plantilla correspondiente la «lengua alemana» si es que tal cosa existe y me doy cuenta de que estoy reinventando la rueda a cada paso… En algunos casos merece la pena, pues, al menos en español, no encuentro una información bien estructurada, pero en los que las lenguas son harto conocidas, se produce una situación bastante ridícula, pues la documentación excede la que puedo o considero necesario reseñar. De este modo, en algunos casos, lo único que puedo hacer para ser razonable es buscar lo «significativo» entre lo genérico, pero esto acaba siendo bastante arbitrario y sesgado.

Por otro lado, la clasificación en macrofamilias está bastante cuestionada, por no decir que aún carece de soporte «científico» en la mayor parte de las clasificaciones, que acaban por ser bastante especulativas. Esto no me preocupa tanto como lo anterior, pero entre ambas cosas, siento en muchas ocasiones que este trabajo me desborda por todos los lados. No obstante, no voy a cejar en el intento de seguir adelante, aunque no sepa hasta cuando ni hasta cuanto.

De momento, me encuentro que he realizado ya un documento de más de 500 páginas sobre tan solo 4 ramas de la familia lingüística indoeuropea, que puede ser descargado y usado sin ningún tipo de mención…

Sejong el Grande

Hangeul

El Rey Sejong el Grande o Seyong el Grande (세종대왕; 世宗大王, 7 de mayo de 1397 – 18 de mayo de 1450), cuyo nombre personal era I Do (이도; 李祹), fue el cuarto soberano de la dinastía Joseon de Corea, y gobernó el país desde 1418 hasta 1450.

Me ha encantado enterarme de esta curiosidad. Este monarca (así hasta yo me hago monárquico) fue el inventor, entre otras cosas, de la forma de escritura (alfabeto) coreano.

Fue un consumado lingüista y es considerado el inventor de la escritura hangul. También se cree que Seyong ingenió otros inventos como por ejemplo un reloj de sol y otro de agua, entre otras contribuciones científicas que tiene en su haber.

De la escritura Hangul, comentar que, entre sus curiosidades, está la de relacionar los trazos de la grafía con la parte del cuerpo que es responsable de su fonética, con esa parte del cuerpo que «los pronuncia».

Por todos los esfuerzos que hizo el Rey Sejong para que su pueblo pueda escribir y expresarse, fue creada la escritura Hangul que fue denominada por la Universidad Oxford de Gran Bretaña como el mejor sistema de escritura en el mundo y la UNESCO la incluyó en su registro «Memoria del mundo» en 1977.

Tanto es así que alguna de las lenguas malayas (cia-cia), que no tienen ninguna relación lingüística con el coreano, ha decidido usarlo como propio. Me pregunto ¿Cómo crearíamos nosotros un alfabeto único y propio que nos fuese más cómodo y práctico que el actual?

Completadas las lenguas baltoeslavas

El viernes pasado terminé la última de las lenguas baltoeslavas, de la familia indoeuropea. Esta agrupación no es muy filológicamente bien admitida, pero hay indicios que afirman que, en alguna ocasión, mantuvieron ambas subramas una cercanía que permite agruparlas como una única categoría.

He tardado mucho en terminar las eslavas, que han terminado por hacerse muy pesadas, pero, además, en un interín para no aburrirme, he reorganizado la base principal, siguiendo las ideas, principalmente, de Greenberg, sobre las macrofamilias lingüísticas.

El resultado de lo primero es: (en una captura de pantalla)

lenguas baltoeslavas

De números

Hay algo raro en esto de los números, los numerales, los ordinales y los cardinales. Me explico:

one two three four five six seven eight nine ten
first second third fourth fifth sixth seventh eighth ninth tenth

Yo me pregunto:

¿Por qué hay tanta diferencia en one/first o en two/second y tan poca a partir de six/sixth?

Sé que tiene una explicación, es más, podría ponerme a buscarla ahora mismo y gastar horas de mi tiempo a ver si estas diferencias se producen en todos los idiomas del mundo o solo en algunos, pero es que el número de cosas que me pregunto es tan gigantesco que pasaría años solo enumerando las cuestiones.

Y aquí un intento de incluir el uno en gótico: (Intentando dominar los códigos de unicode en html)

𐌰

Idioma Bielorruso

Bielorrusa

  • +
    Referencias

    • bel
    • http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=bel
    • http://www.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=bel
    • http://multitree.org/codes/bel
    • Viva
    • Individual
    • +
      Bibliografía específica

      • http://www.proel.org/index.php?pagina=mundo/indoeuro/eslavo/bielorru
      • https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_bielorruso
  • +
    Introducción

    • +
      Descripción

      • El bielorruso (bielorruso: Беларуская мова, romanización: Biełaruskaja mova) o ruso blanco es el idioma oficial de Bielorrusia, uno de los tres idiomas eslavos orientales.


        La lengua bielorrusa que fue antiguamente conocida como ruteno blanco o ruso blanco y es la lengua eslava oriental materna de la mayoría de los bielorrusos.

    • +
      Denominación

      • El prefijo bielo- se traduce a "blanco" así esta gente era llamada a veces "rusos blancos", aunque no deben ser confundidos con el grupo político al que se oponían los bolcheviques durante la Guerra Civil Rusa. Este nombre tuvo vigencia en Occidente durante un cierto periodo histórico, junto con las denominaciones de rutenos blancos, rutenios blancos y formas similares. Los orígenes del término bielorrusos se remontan al pueblo de Rus.

    • +
      Estudio

      • A partir del Siglo XIX estudiosos rusos y polacos comenzaron, principalmente por cuestiones de índole política, a estudiar la mayoritaria población campesina de los territorios recién adquiridos, con la intención de demostrar que esas gentes eran o «rusas» o «polacas». En el transcurso de estas investigaciones, se puso de evidencia la riqueza de su folklore y se demostró la existencia de una lengua claramente independiente.

  • +
    Historia

    • +

      Origen

      • Siglo XI D.C. – Siglo XV D.C.

        El pueblo bielorruso encuentra su cultura distinta a la del Gran Ducado de Lituania, Samogitia y a la de del Principado de Polatsk. La mayoría de los bielorrusos son descendientes de las tribus eslavas orientales de los krivichí, dregovichí y radímichi. Los primeros eslavos orientales se mezclaron también con los baltos locales, especialmente en el oeste y noroeste de la Bielorrusia actual. En la Edad Media, los bielorrusos eran conocidos en su mayoría bajo el nombre de Litvins (lituanos), el cual se refiere al estado del Gran Ducado de Lituania (Litva, Vialikaja Litva) de la cual las tierras rutenias blancas eran parte desde el siglo XII y el idioma ruteno era una lengua oficial. Sobre las bases del dominio de la lengua rutena (la cual evolucionó más tarde en el idioma bielorruso moderno) algunos bielorrusos consideran que el Gran Ducado de Lituania fue su primer estado nacional durante su existencia.

        Etapa antigua. Durante los siglos XII y XIII hay en Bielorrusia una lengua puesta por escrito que es traída hasta centros de cultura tales como Polach y Turau, pero esa lengua escrita es la eslava eclesiástica; sin embargo, una antigua forma de bielorruso fue usada como lengua oficial de la administración entre los siglos XIV y XVI en el Gran Ducado de Lituania, que incluía la actual Bielorrusia, Lituania y Ucrania. Durante este período se normalizan las reglas gramaticales del antiguo bielorruso, a pesar de la tendencia a preservar las formas tradicionales del eslavo eclesiástico.

      +

      Desarrollo

      • Siglo XVI D.C. – Siglo XIX D.C.

        Etapa de esplendor. Esta lengua escrita alcanzó su máximo nivel en el siglo XVI, época en la que fue utilizada por Francišak Skaryna (1485-1551 aprox.) como base para sus traducciones de muchos de los libros de la Biblia (publicada en Praga y Vilna -Vilnia en bielorruso; Wilno en Polaco-) y, sobre todo, en sus discursos de los prólogos a cada libro. Fue esta forma de bielorruso la que se utilizó para las enzarzadas polémicas religiosas de la época, así como para las tres versiones de los códigos legales del gran ducado de Lituania (1529, 1566, 1588). La influencia del polaco, tanto en gramática como en vocabulario, comienza a hacerse patente tras la Unión de Lublín en 1569. En 1696, el polaco fue declarado la única lengua para la administración de la Commonwealth polaco-lituana. Las clases sociales más educadas eligieron la lengua y cultura católica polaca. El bielorruso desapareció prácticamente de la literatura; tan sólo era utilizado como efecto cómico en las obras de teatro de algunos dramaturgos polacos.

        Etapa de decadencia. Hacia el final del siglo XVI, tras la unión de Brest (1596), se origina un declive gradual en el uso del bielorruso escrito en favor del latín, debido al intento de unificar las Iglesias ortodoxas con la Católica, y luego en favor del polaco a partir del siglo XVII, hasta el punto de quedar prohibido su uso en todos los documentos oficiales en 1697, prohibición que marca el punto de inflexión más bajo en toda la historia de esta lengua. Durante el siglo XVIII el bielorruso escrito se mantuvo vivo a intervalos gracias a su uso en dramas escolares realizados en festividades religiosas y otras fiestas públicas. Tras la división de la unión Polaco-Lituana (1792-95) Bielorrusia se convierte en parte del Imperio Ruso, lo cual no fue motivo de ganancia para el desarrollo cultural y lingüístico del bielorruso, pues las autoridades zaristas trataron al país como a una provincia de Rusia y a su lengua como a un dialecto del gran ruso, prohibiéndolo como medio de instrucción en las escuelas y poniendo un embargo sobre las publicaciones en bielorruso anunciadas en los periódicos rusos, cosa que sólo fue anulada en 1905. Por lo tanto al comienzo del siglo XX, el bielorruso no tenía un alfabeto codificado ni normas ortográficas y gramaticales. Tras el año 1914 se establecen alfabetos estándar, latino y cirílico, y poco después se afirman normas gramaticales y ortográficas.

      +

      Situación Actual

      • Siglo XIX D.C. – Actualmente

        Etapa de resurgimiento. La escisión de la Commonwealth polaca constituyó en cierta medida el motivo del renacimiento de la lengua en el siglo XIX. La totalidad de los territorios bielorrusos pasaban ahora a formar parte del Imperio Ruso.


        Iósif Stalin puso en práctica una política de sovietización que consistía en aislar a la RSS de Bielorrusia de influencias occidentales. Esta política incluía el envío de personas de diversas nacionalidades de la Unión Soviética para colocarlos en posiciones claves en el gobierno de la República Socialista Soviética de Bielorrusia. El uso oficial del idioma bielorruso y la gran mayoría de los aspectos culturales fueron limitados por Moscú. Después de la muerte de Stalin en 1953, el sucesor de Nikita Jruschev continuó con este programa.


        La mayoría de los gobiernos centrales de la URSS favorecieron la difusión del ruso y como resultado su uso está ampliamente extendido en la educación y en la vida pública en Bielorrusia.


        En marzo de 1990, se llevaron a cabo las elecciones para obtener escaños en el Soviet Supremo de la RSS de Bielorrusia. Aunque el Frente Popular Bielorruso Pro-Independentista tomó sólo el 10% de los escaños, el pueblo estaba contento con la selección de los delegados. Bielorrusia se declaró soberana el 27 de julio de 1990, mediante la emisión de la Declaración de Soberanía de la República Socialista Soviética de Bielorrusia de la Unión Soviética. Con el apoyo del Partido Comunista, el nombre del país fue cambiado al de República de Bielorrusia el 25 de agosto de 1991.


        A partir de ese momento, comienza un tímido auge del uso del bielorruso, aunque, no obstante, sigue siendo minoritario con respecto al extendido empleo del ruso en toda Bielorrusia.

  • +
    Datos

    • +
      Hablantes

      • El bielorruso tiene reconocimiento oficial tanto en Bielorrusia como en Podlaquia (Polonia), sin embargo, en ninguna de las dos regiones es la lengua mayoritaria a pesar del reconocimiento oficial.


        A pesar del abandono de Bielorrusia de la URSS en 1991, el uso del bielorruso está descendiendo en favor del ruso. De acuerdo con un estudio del gobierno bielorusso en 2009, el 72% de los bielorrusos hablan ruso en casa, mientras que el bielorruso sólo lo usan en el hogar un 11,9% de los bielorrusos. Sólo un 29,4% puede escribir, hablar y leer bielorruso correctamente, aunque el porcentaje sube al 52,5% cuando se examina cuantos pueden hablarlo y leerlo. De acuerdo con el mismo estudio uno de cada diez bielorrusos no entiende el bielorruso.

        Según el censo de 1979 había 9,5 millones de bielorrusos en la antigua Unión Soviética, de los cuales tres cuartas partes consideraban al bielorruso su lengua nativa. Hoy hay una clara evidencia de resurgimiento político, cultural y lingüístico en Bielorrusia.

        Fuera del antiguo territorio de la Unión Soviética hay una minoría nacional considerable en la región de Bialystok, al este de Polonia y también existen comunidades emigradas a Europa occidental, América del Norte y Australia.

    • +
      Dialectos y Variantes

      • El bielorruso forma un puente entre el ruso y el ucraniano pues sus dialectos gradualmente se solapan con los dialectos rusos y ucranianos en sus respectivas fronteras.

        Los dialectos del bielorruso se dividen convencionalmente en dos o tres grandes grupos; ambas clasificaciones reconocen a los grupos nororientales y suroccidentales, habiendo un tercero que recorre el país de este a oeste en su franja central. Precisamente es éste último al que se considera el germen de la lengua literaria moderna y la base del bielorruso normativo. En el extremo suroccidental hay un dialecto especial, el grupo Palesio de la región de Palessie, que comparte ciertos rasgos con el ucraniano, habiendo existido varios intentos de elevarlo a la categoría de lengua literaria bajo el nombre de palessiano.

    • +
      Clasificación

      • El bielorruso es un descendiente directo de un idioma llamado ruteno blanco, o una variante del antiguo eslavo oriental, junto con el Ucraniano y el Rusino forman el subgrupo, llamado ruteno en esta clasificación, que, con el Ruso, conforman el grupo de lenguas eslavas orientales.

  • +
    Mapas

    • +
      Origen

      • GeoData

    • +
      Máxima expansión

      • GeoData

    • +
      Actualmente

      • GeoData

  • +
    Gramática

    • +
      Fonología

      • Las vocales e dividen en duras: I, e, a , o, u, y suaves: i, ye, ya, yo, yu.

        El acento tónico se puede poner en cualquier sílaba y es movible.

        El apóstrofo se utiliza entre una consonante y una vocal débil (е, ё, ю, я) para indicar que no hay palatización de la consonante precedente, pronunciándose así la vocal tal y como se haría al principio de una palabra. En lacinka se hace a través de la letra j, comparar: "Сям’я" con "Siamja".

    • +
      Morfosintaxis

      • El bielorruso como las otras lenguas eslavas es una lengua flexiva de tipo fusionante. En el nombre, el pronombre y el adjetivo se usa caso gramatical.


        Hay 6 casos: Nominativo (nazouny), Genitivo (rodny), Dativo (davalny), Acusativo (vinavalny), Instrumental (tvorny) y Locativo (mesny). Existe un séptimo caso, vocativo (klichny), pero se usa muy poco en el bielorruso moderno.


        +

        Pronombres (zajmiennik): En bielorruso hay 8 tipos de pronombres (zajmiennik):

        • Posesivos (прыналежныя): мой (mi, mío); твой (tuyo); яго, ягоны (suyo); яе, ейны (suyo de ella); наш, наскі (nuestro); ваш (vuestro); іх, іхны (de ellos), свой (mío propio).


          Personales (асабовыя): я (yo), ты (tú), ён (el), яна (ella), яно (ello), мы (nosotros), вы (vosotros), яны (ellos);


          Negativos (адмоўныя): ніхто, нішто, нічый ніякі ніводзін, ніводны


          Definidos (азначальныя): сам; самы увесь усё усе усякі, усялякі кожны іншы


          Indefinidos (няпэўныя): нехта нешта нейкі (а); нечы некаторы некалькі (хтось, хтосьці штось, штосьці чыйсьці якісьці, які-кольвек хто-небудзь, хто-кольвек што-небудзь, што-кольвек чый-небудзь абы-што абы-чый абы-які


          Interrogativos-comparativos (пытальныя): хто што які каторы чый колькі


          Demostrativos (указальныя): той гэты гэны такі гэткі, гэтакі столькі, гэтулькі. El pronombre demostrativo es getI ‘esto, toy ‘eso’. El interrogativo es xto ‘¿quién?’; što ‘¿qué?’


          Reflexivos (зваротны): сябе

        +

        Hay tres géneros: masculino, femenino y neutro, distinguiéndose tres declinaciones:

        • a-, mayormente femenina, como rabota ‘trabajo’, plural rabotI.


          o-, masculino y neutro, como stol ‘mesa’, plural stalI.


          i-, femenino, miš ‘ratón’, plural mIšI.

        La numeración es formalmente como en ruso, aparte de pronunciaciones diferentes. El sistema verbal de aspecto, modo y tiempo del ruso y el ucraniano es compartido por el bielorruso.

        El orden de la frase es como en ruso.

    • +
      Léxico y Semántica

      • En términos léxicos, el bielorruso está más relacionado, en primer lugar con el ucraniano, después con el polaco y por último con el ruso.


        Tiene muchos préstamos procedentes del polaco.


        +

        Agunos ejemplos básicos:

        • вітаю (vitaju) – hola


          як (jak) – como


          як маесься? (jak majeśsia?) – ¿Cómo estás?


          добрай раніцы (dobraj ranicy) – Buenos días


          дабранач (dabranač) – buenas noches


          дзякуй (dziakuj) – gracias


          калі ласка (kałi łaska) – por favor, de nada


          спадар / спадарыня (spadar / spadarynia) – señor/señora


          добра (dobra) – bueno / bien


          кепска / дрэнна (kiepska / drenna) – malo / mal


          выдатна (vydatna) – excelente


          цудоўна (cudoŭna) – maravilloso


          дзе (dzie) – donde


          адкуль (adkul) – ¿de dónde?


          чаму (čamu) – ¿por qué?


          я разумею (ja razumieju) – entiendo


          нічога не разумею (ničoha nie razumieju) – no entiendo nada

        +

        Texto de muestra

        • (Artículo 1 de la Declaración Univesal de los Derechos Humanos)


          Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.


          Усе людзi нараджаюцца свабоднымi i роўнымi ў &xx441;ваёй годнасцi i правах. Яны надзелены розумам i сумленнем i павiнны ставiцца адзiн да аднаго ў духу брацтва.

  • +
    Escritura

    • +
      Alfabeto

      • Hasta el siglo XVII el bielorruso usó solamente el alfabeto cirílico, aunque en el siglo XIX se introdujo el latino en una variante modificada de la ortografía polaca. El primer periódico publicado, el Nasha Niva (‘Nuestro Trigal’), que se comenzó a imprimir en 1906, se hizo en cirílico y latino, reflejando la división del pueblo bielorruso entre ortodoxos y católicos. Ocasionalmente, el alfabeto árabe también fue usado por tártaros bielorrusos para escribir glosas al Corán. Sin embargo, el alfabeto oficial es el cirílico.


        Antes del comienzo del uso del alfabeto cirílico, el bielorruso se escribía en su propio alfabeto, el łacinka (лацінка) basado en el alfabeto latino y en escritura árabe. Hoy en día, no se usa el alfabeto árabe. Algunas personas continúan escribiendo en el łacinka, pero oficialmente sólo se utiliza el cirílico.


        El alfabeto łacinka es una variante del alfabeto latino que se utiliza para escribir el idioma bielorruso. Los primeros textos que utilizaban el alfabeto łacinka aparecieron en el siglo XVI. Su uso oficial concluyó con la incorporación de Bielorrusia a la Unión Soviética en 1921; al final de la Segunda Guerra Mundial era prácticamente inexistente.


        Tras la caída de la Unión Soviética y la independencia de Bielorrusia algunos grupos han defendido la revitalización del alfabeto łacinka, pero en la actualidad muy pocos lo hacen.


        El alfabeto łacinka está relacionado con los actuales alfabetos polaco y lituano, siendo su rasgo más notable la letra Ŭ (U breve), que no se encuentra en ninguno de los otros dos alfabetos (aunque se utiliza en esperanto).


        Antes de 1933, aparte de la letra Ge (Гг), el alfabeto bielorruso contaba con la letra Ghe (Ґґ). Algunos lingüistas bielorrusos han solicitado la recuperación de esa letra, pero oficialmente no se ha aprobado.


        +

        Alfabeto cirílico bielorruso

        • Аа Бб Вв Гг Дд (ДЖдж ДЗдз) Ее Ёё Жж Зз Іі Йй Кк Лл Мм Нн Оо Пп Рр Сс Тт Уу Ўў Фф Хх Цц Чч Шш Ыы Ьь Ээ Юю Яя

        +

        Alfabeto latino bielorruso (łacinka)

        • Aa Bb Cc Ćć Čč Dd (DŽdž DZdz) Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Łł Mm Nn Ńń Oo Pp Rr Ss Śś Šš Tt Uu Ŭŭ Vv Yy Zz Źź Žž

    • +
      Textos

      • La literatura de Bielorrusia comenzó en el siglo XI siendo en un principio escritura religiosa hasta el siglo XIII, la poesía del siglo XII de Cirilo de Turaw es representativa. En el siglo XVI, Francysk Skaryna, un residente de Polotsk, tradujo la Biblia al bielorruso. Se publicó en Praga y Vilna entre 1517 y 1525, lo que es el primer libro impreso en Bielorrusia o en cualquier lugar de Europa Oriental.


        La época moderna de la literatura bielorrusa comenzó en el siglo XIX, un autor importante fue Yanka Kupala. Muchos escritores notables de Bielorrusia de la época, tales como Uladzimir Zylka, Kazimir Svayak, Yakub Kolas, Źmitrok Biadula y Maksim Haretski, escribieron para un periódico bielorruso llamado Nasha Niva, publicado en Vilna. Después de que Bielorrusia se incorporó a la Unión Soviética, el gobierno soviético tomó el control de los asuntos culturales de la República. El libre desarrollo de la literatura bielorrusa tuvo lugar en la parte ocupada por los polacos, hasta la ocupación soviética en 1939. Varios poetas y autores se exiliaron después de la ocupación nazi en la República Socialista Soviética de Bielorrusia, para no volver hasta la década de 1960. La última gran renovación de la literatura de este país se produjo en la década de 1960 con las novelas publicadas por Vasil Bykaŭ y Uladzimir Karatkievich.

    • +
      Números

      • adzín, dva, try, čatýry, piać, šesć, sem, vósem, dzéviać, dzésiać

  • +
    Patrocinio

    • Lengua aún no patrocinada.
    • +
      ¿Deseas patrocinar?

      • Si deseas patrocinar, puedes aportar un donativo de 10€ por cada una de las lenguas en las que desees participar como micromecenas.

Lengua Ucraniana

Ucraniana

  • +
    Referencias

    • ukr
    • http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=ukr
    • http://www.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=ukr
    • http://multitree.org/codes/ukr
    • Viva
    • Individual
    • +
      Otros Códigos ISO-639

      • ukl: Lenguaje de signos ucraniano
    • +
      Bibliografía específica

      • http://www.proel.org/index.php?pagina=mundo/indoeuro/eslavo/ucraniano
      • http://www.proel.org/index.php?pagina=mundo/indoeuro/eslavo/ruteno
      • https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_ruteno
      • https://en.wikipedia.org/wiki/Ukrainian_grammar
      • http://ukrainiangrammar.com/
      • http://html.rincondelvago.com/literatura-ucraniana.html
  • +
    Introducción

    • +
      Descripción

      • Lengua ucraniana, es una de las tres lenguas (si no tenemos en cuenta el rusino) que forman el grupo oriental de las lenguas eslavas; las otras dos son el ruso y el bielorruso. En la actualidad se habla este idioma en Ucrania y en algunas zonas de Polonia y Eslovaquia.

    • +
      Denominación

      • El nombre de esta lengua eslava deriva de ukraina, es decir, ‘zona fronteriza’, el dominio de los cosacos lindando con los principados eslavos del norte y del oeste y de las hordas turcas al sur.

    • +
      Estudio

      • Los rasgos que diferencian esta lengua aparecen por vez primera en unos manuscritos del siglo XII, y son más acusados en los escritos del siglo siguiente, una vez que se produjo la caída de Kíev. De hecho esta lengua es descendiente directa de la lengua que se hablaba en el principado de Kíev (siglos X al XIII). La norma literaria culta se configuró a partir de la coloquial durante los siglos XVII al XVIII.


        La historia literaria de la lengua ucraniana, ukraïns’ka mova, tiene su origen en otros países eslavos, principalmente Bulgaria y Macedonia, y fue el vehículo de difusión del cristianismo. Los antiguos textos ucranianos sólo tienen atisbos de lenguaje coloquial, el resto es común a todos los eslavos cristianizados de rito bizantino. Con la incorporación del país al Gran Ducado de Lituania (y parcialmente a Polonia) en el siglo XIV, se produce una evolución, sobre todo en las cancillerías, hacia una nueva lengua literaria que unificara a bielorrusos y ucranianos.


        Todos estos ingredientes: eslavo eclesiástico, ucraniano, bielorruso y polaco, participaron en diversas proporciones en la lengua literaria de los siglos XVI al XVIII. Pero a finales del XVIII y principios del XIX se produce una revolución: muchos de los componentes no nativos del lenguaje fueron eliminados y la lengua fue reestructurada sobre la base dialectal ucraniana.


        Una complicación añadida se produjo entre 1863-1905 cuando la mayoría de los ucranianos, que vivían bajo el Imperio Ruso, se enfrentaron con la prohibición de usar el ucraniano en la vida pública y, especialmente, en las escuelas (hasta 1917). Incluso el nombre ucraniano fue prohibido y reemplazado por otro que no tuviera connotaciones políticas como el término ‘pequeño ruso’.


        Tras la revolución de 1917 el desarrollo del ucraniano tuvo sus altas y bajas, a veces de carácter drástico. Todas las causas anteriores han dejado su huella sobre la posición de la lengua y su uso.

  • +
    Historia

    • +

      Origen

      • Siglo XI D.C. – Siglo XIII D.C.

        Los orígenes del ucraniano, del bielorruso y del ruso comparten un periodo histórico común enlazado al estado del Rus de Kiev. Es solo a partir del siglo XIII que comienza a haber cierto grado de diferenciación lingüística apreciable así como histórica.


        En el siglo IX, gran parte del territorio de la Ucrania moderna estaba poblado por los rus’, quienes fundaron el Rus de Kiev, el cual abarcaba casi todo el territorio de las actuales Ucrania, Bielorrusia y Rusia europea. Durante los siglos X y XI, se convirtió en el Estado más grande y poderoso en Europa. En los siglos siguientes, sentó las bases para la identidad nacional de ucranianos, bielorrusos y rusos. Kiev, la capital, se convirtió en la ciudad más importante del Estado. Según la Crónica de Néstor, la élite de la sociedad rus’ inicialmente constaba de varegos provenientes de Escandinavia. Más tarde los varegos fueron asimilados por la población eslava local y formaron parte de la primera dinastía del Rus, la dinastía Rurik. El Rus de Kiev estaba compuesto por varios principados gobernados por los príncipes Ruriks, que se encontraban relacionados entre sí. El trono de Kiev, el más prestigioso e influyente de todos los principados, se convirtió en objeto de muchas rivalidades entre los Rurik como el premio más valioso en su búsqueda por el poder.


        La edad de oro del Rus de Kiev comenzó con el reinado de Vladimir I de Kiev (980–1015), quien convirtió a los rus’ al cristianismo ortodoxo. Durante el reinado de su hijo, Yaroslav I el Sabio (1019–1054), el Rus de Kiev alcanzó el cénit de su desarrollo cultural y su poder militar. Esto fue seguido por la fragmentación del creciente Estado, ya que la importancia relativa de los poderes regionales aumentó de nuevo. Después de un resurgimiento final bajo el reinado de Vladimir II Monómaco (1113–1125) y su hijo Mstislav I de Kiev (1125–1132), el Rus de Kiev finalmente se desintegró en principados separados tras la muerte de Mstislav.


        En los siglos XI y XII, constantes incursiones de las tribus nómadas túrquicas, tales como los pechenegos y los kipchak, provocaron una migración masiva de la población eslava a las regiones más seguras del norte. La invasión mongola del siglo XIII devastó el Rus de Kiev y la ciudad de Kiev fue totalmente destruida en 1240.15 En el territorio ucraniano, el Estado del Rus de Kiev fue sucedido por los principados de Halych (Galitzia) y Volodymyr-Volynsky, que se fusionaron en el principado de Halych-Volynia.

      +

      Desarrollo

      • Siglo XIV D.C. – Siglo XIX D.C.

        A mediados del siglo XIV, el principado de Halych-Volynia fue conquistado por Casimiro III de Polonia, mientras que el corazón del Rus, incluyendo Kiev, cayó en poder del Gran Ducado de Lituania, después de la batalla del río Iren. Tras la unión de Krevo en 1386, una unión dinástica entre Polonia y Lituania, la mayoría del territorio de Ucrania fue controlado por el Gran Ducado de Lituania. En este momento fue cuando se comenzó a utilizar las formas latinizadas del vocablo "Rus", Rutenia y rutenos, para designar a la tierra y al pueblo de Ucrania, respectivamente.


        En 1569, la unión de Lublin formó la República de las Dos Naciones, y como la administración de gran parte del territorio ucraniano se había transferido a la Corona polaca, Rutenia fue anexada a Polonia. Bajo la presión cultural y política de la «polonización» gran parte de la clase alta de Rutenia se convirtió al catolicismo y se volvió indistinguible de la nobleza polaca. Así, los plebeyos ucranianos, oprimidos por sus propios líderes entre la nobleza Rutenia, se volvieron aliados de los cosacos, un pueblo nómada del área que continuaban siendo cristianos ortodoxos y que recurrían a acciones violentas contra los que percibían como sus enemigos, especialmente el estado polaco y sus representantes.18 Así mismo por el sur el territorio de Crimea fue gobernado por kanes musulmanes aliados o vasallos del Imperio Otomano que ejercían influencia desde el sur.


        A mediados del siglo XVII, un semi-estado militar cosaco, Zaporozhia, fue establecido por los cosacos del Dniéper y los campesinos rutenos que aún huían de la servidumbre polaca. Polonia tenía poco control real de esta tierra y encontraron en los cosacos un útil aliado en su lucha contra los turcos y los tártaros, y a menudo ambos combatían juntos en campañas militares. Sin embargo, los continuos enfrentamientos entre los campesinos y la nobleza polaca, provocados por la explotación de la mano de obra y la supresión de la iglesia ortodoxa, hizo que los cosacos dejaran de confiar en el gobierno polaco. Aspiraban a tener un representante en el Sejm de Polonia, el reconocimiento de las tradiciones ortodoxas y la expansión gradual del ejército cosaco, pero todo esto fue negado por la nobleza polaca. Finalmente, los cosacos acudieron a la protección de la iglesia ortodoxa de Rusia, una decisión que más adelante provocaría la caída del estado polaco-lituano, y la preservación de la Iglesia ortodoxa en Ucrania.


        En 1648, Bogdan Jmelnytsky condujo el levantamiento cosaco más grande contra la República de las Dos Naciones y su líder Juan II Casimiro Vasa. Tras la firma del Tratado de Pereislav de 1654 y la guerra ruso-polaca, el Margen izquierdo de Ucrania eventualmente se integró a Rusia como el Hetmanato cosaco. Después de las particiones de Polonia al final del siglo XVIII, Halych fue tomada por el Imperio austríaco, mientras que el resto de Ucrania se fue incorporando progresivamente al Imperio ruso. Intento de crear La Mancomunidad polaco-lituano-ucraniana, al final del siglo XVII fracasado. Desde el principio del siglo XVI hasta el final del siglo XVII, las bandas de tártaros de Crimea hicieron incursiones casi anuales a las tierras agrícolas eslavas buscando cautivos para vender como esclavos, aunque estas cesaron tras la anexión rusa del Kanato de Crimea en 1783, cuando la región fue poblada por los emigrantes de otras partes de Ucrania. A pesar de las promesas de autonomía dadas por el Tratado de Pereislav, la élite ucraniana y los cosacos nunca recibieron las libertades y la autonomía que esperaban de Rusia. Sin embargo, dentro del imperio, varios ucranianos llegaron a las magistraturas más altas del estado y de la iglesia ortodoxa rusa. En un periodo posterior, el régimen zarista llevó la política de "rusificación" a las tierras de Ucrania, la cual intentó suprimir el uso del idioma ucraniano en forma impresa y pública, en medios de comunicación, discursos y trámites legales.

      +

      Situación Actual

      • Siglo XX D.C. – Actualmente

        Con el colapso de los imperios de Rusia y Austria después de la Primera Guerra Mundial y la Revolución rusa de 1917, reapareció el movimiento nacional ucraniano para la independencia. Entre 1917 y 1920, surgieron varios estados ucranianos autónomos: la República Popular Ucraniana, el Hetmanato, el Directorio de Ucrania y la República Socialista Soviética de Ucrania se establecieron sucesivamente en los antiguos territorios del Imperio ruso; mientras que en el antiguo territorio austro-húngaro brevemente surgió la República Nacional de Ucrania Occidental. En medio de la guerra civil, un movimiento anarquista llamado el "ejército negro", dirigido por Néstor Majnó, se desarrolló en el sur de Ucrania. Sin embargo, a la derrota de Ucrania occidental en la guerra entre Polonia y Ucrania le siguió el fracaso de la ofensiva polaca que fue repelida por los bolcheviques. Ucrania y Polonia firmaron una alianza anti-soviética ( Acuerdo de Varsovia en 1920). De acuerdo a la Paz de Riga, celebrada entre los soviéticos y Polonia en marzo de 1921, Ucrania occidental se incorporó oficialmente a Polonia que reconocía a su vez a la RSS de Ucrania, la cual posteriormente se hizo uno de los miembros fundadores de la Unión Soviética en diciembre de 1922.


        Desde finales de la década de 1920, Ucrania se vio envuelta en la industrialización soviética y en la década siguiente la producción industrial de la república se cuadruplicó.30 Sin embargo, la industrialización tuvo un costo alto para los campesinos, que eran demográficamente la columna vertebral de la nación ucraniana. Para satisfacer la demanda de alimentos cada vez mayor del Estado y para financiar la industrialización, Stalin instituyó un programa de colectivización, mediante el cual, el Estado usurpaba las tierras y el ganado de los campesinos y las agrupaba en granjas colectivas, haciendo cumplir esta política por medio de las tropas regulares y la policía secreta. Quienes se resistieron fueron arrestados y deportados, disminuyendo el número de campesinos. Sin embargo, el estado bolchevique siguió demandando la misma producción por lo que al haber menos campesinos, aumentaba la cuota individual de producción de cada uno de ellos, al igual que su miseria. La colectivización tuvo un efecto devastador en la productividad agrícola. Los miembros de las granjas colectivas no podían recibir grano hasta que se hubieran cumplido unas cuotas inalcanzables y el hambre en la Unión Soviética se hizo generalizada. Entre 1932 y 1933, millones murieron a causa de una hambruna provocada por esta política, conocida como Holodomor. Los estudiosos aún debaten sobre si esta hambruna puede o no ser considerada como genocidio, pero para el parlamento ucraniano y para más de una docena de países lo fue.


        Por las cláusulas secretas del tratado de no agresión firmado en 1939 entre Alemania y la URSS, la Ucrania Occidental, que pertenecía a Checoeslovaquia, Polonia y Rumania, fue incorporada a la URSS ese año. En 1940, Ucrania se vio ampliada con Besarabia y Bukovina del Norte. En 1941, los nazis invadieron Ucrania y se generó un fuerte movimiento guerrillero de resistencia. Terminada la Segunda Guerra Mundial, todas las tierras de la etnia ucraniana quedaron agrupadas dentro de la URSS. Ucrania participó en la fundación de la ONU como Estado separado.


        En 1954, el poder central soviético, encabezado por Nikita Khruschev, ex primer secretario del Partido Comunista de Ucrania (KPU) y máximo dirigente del PC de la Unión Soviética (PCUS), entregó a Ucrania la región de Crimea, hasta entonces parte de la Federación Rusa.


        El 26 de abril de 1986, en la central de Chernobyl, 130 kms. al norte de Kiev, se produjo el más grave accidente nuclear de la historia. La explosión de un reactor afectó un área con 600 mil habitantes, de los cuales hasta 1993 habían fallecido 7 mil a causa de las altas radiaciones recibidas y habían sido evacuados 135 mil. El reactor fue recubierto con una capa de cemento de varios metros de espesor, formando una estructura bautizada como el sarcófago. La nube radiactiva de Chernobyl no sólo afectó a Ucrania y Rusia: también la actual Belarús, Polonia y regiones de Suecia y Finlandia fueron contaminadas seriamente. En los años siguientes, investigadores extranjeros registraron en la zona un aumento de los casos de cáncer y otras enfermedades asociadas con la radiactividad.


        En el marco de las reformas iniciadas en 1985 por el presidente Mijaíl Gorbachov en la URSS, comunistas y nacionalistas ucranianos fundaron el Movimiento Popular Ucraniano por la Perestroika (RUKH), que reivindicó una mayor autonomía económica y política. En los comicios legislativos de marzo de 1990, los candidatos del RUKH obtuvieron un amplio respaldo. El 16 de julio de 1990, el Soviet Supremo (Parlamento) de Ucrania proclamó la soberanía de la república. El 24 de agosto de 1991 aprobó el Acta de Independencia y convocó un plebiscito para ratificarla.


        En diciembre de 1991, el 90% de los ucranianos ratificó la independencia. En el mismo acto fue electo presidente Leonid Kravchuk, ex primer secretario del KPU. El 8 de diciembre de 1991, los presidentes de Ucrania, la Federación Rusa y Bela


        El idioma ucraniano está actualmente emergiendo de un largo periodo de declive. Aunque hay casi cincuenta millones de ucranianos en todo el mundo, incluyendo 37,5 millones en Ucrania (77,8% de la población total), solo en Ucrania occidental el ucraniano es el idioma que prevalece. En Kiev se habla tanto ruso como ucraniano, un cambio notable desde el pasado reciente cuando la ciudad era principalmente rusoparlante. El cambio ha sido causado en gran medida por la influencia de la población rural y las migraciones desde las regiones occidentales de Ucrania, pero también por algunos nativos de Kiev que recurrían al idioma que hablan en casa y en la vida cotidiana. En el norte y centro de Ucrania, el ruso es la lengua de la población urbana, mientras que el ucraniano es mucho más común en las zonas rurales. En el sur y este de Ucrania, el ruso prevalece incluso en las áreas rurales, y en Crimea el ucraniano está casi ausente.


        Puede esperarse un aumento del uso del idioma ucraniano en Ucrania, mientras la población rural (aún abrumadoramente ucranófona) migre hacia las ciudades y se origine un uso más amplio en Ucrania central. La tradición literaria del ucraniano se está desarrollando rápidamente, superando las consecuencias de un largo periodo de obstaculización a su desarrollo por supresión directa o simplemente por la carencia de políticas incentivas por parte del estado.

  • +
    Datos

    • +
      Hablantes

      • La lengua ucraniana es hablada por unos 60 millones de personas, la mayor parte de los cuales viven en Ucrania y el resto en zonas contiguas de Polonia, República Checa y Rumania, y en ultramar en USA y Canadá.

    • +
      Dialectos y Variantes

      • La larga división del territorio ucraniano entre varios Estados a lo largo de su historia, como Polonia, Rusia, Checoslovaquia, Rumania, Austria-Hungría, también ha dejado su huella en el desarrollo del lenguaje escrito y hablado.


        El ucraniano actual está basado principalmente en el grupo de dialectos surorientales, concretamente los hablados en las zonas de Cerkasy, Poltava y al sur de Kievan, aunque también ha experimentado la influencia de los dialectos suroccidentales de Lvov, importante centro cultural.


        Esta influencia se ha ejercido, desde la Edad Media, especialmente en el léxico pero también en la fonología, mas incluso en tiempos modernos ha sido muy fuerte, sobre todo en los siglos XIX y XX. Como resultado, se puede hablar de una doble influencia dialectal sobre el ucraniano normativo, aunque la influencia suroriental es la más importante.


        El cárpato, también denominado cárpato-rusyn, ruteno o rusino ha sido considerado una lengua aparte. En 1995 una forma de ruteno codificado se presentó en Eslovaquia, permitiendo eso la enseñanza del ruteno en las escuelas.

        +
        Variantes dialectales del ucraniano

        • +

          Grupo septentrional

          • Polesio

            • Polesio occidental

            • Polesio central

            • Polesio oriental

        • +

          Grupo sudoriental

          • Dniéper (poltavo)


            Slobozhano


            Estepa

        • +

          Grupo sudoccidental

          • Volinio


            Nadsiano


            Galitziano (o del Dniéster superior)


            Lemko


            Boiko


            Transcarpático

            • Doliniano

            Hutsúl


            Bucovino (pocutio o pocutio-bucovino)


            Podolio

    • +
      Clasificación

      • El ucraniano (ucraniano: украї́нська мо́ва, romanización: ukrayins’ka mova, pronunciación: /ukrɑ’jinʲsʲkɑ ˈmɔʋɑ/) es una lengua eslava oriental, una de las tres (cuatro si incluimos el rusino como idioma diferenciado) que forman este grupo de lenguas; las otras dos son el ruso y el bielorruso. El ucraniano escrito guarda ciertas similitudes con ambas lenguas, aunque con notables diferencias.


        El bielorruso y el ucraniano, así como el rusino, surgieron del idioma ruteno antiguo o medio, de ahí que en esta clasificación se separen del ruso mediante la creación de un subgrupo ruteno.


        No obstante, el ucraniano hablado se asemeja más al vocabulario polaco, que algunos atribuyen, en parte, a la influencia del polaco sobre el rutenio y el ucraniano.

  • +
    Mapas

    • +
      Origen

      • GeoData

    • +
      Máxima expansión

      • GeoData

    • +
      Actualmente

      • GeoData

  • +
    Gramática

    • +
      Fonología

      • +

        Clasificación de las vocales

        • Dos clasificaciones diferentes de las vocales se pueden hacer: una desde la perspectiva histórica y desde perspectiva moderna.


          +

          Desde una perspectiva histórica, las vocales de Ucrania se pueden dividir en dos categorías:

          • Vocales duras (en cirílico: а, и (del eslavo común *ы), о, e y o transcrito como a, y (del eslavo común *y), o, u)


            Vocales suaves (en cirílico: е, і y и (del eslavo común *и) o transcrito como e, i y y (de Slavic Común *i). Las vocales iotificadas se considera que son vocales suaves.

          +

          Desde una perspectiva moderna, las vocales de  se pueden dividir en dos categorías:

          • Vocales duras (en cirílico: а, е, и, і, о y у o transcritas como a, e, a, i, o, u).


            Vocal Iotificadas (en cirílico: я , є , ї y ю o transcritas como ja, je, ji, y ju). A esta categoría también se puede añadir la combinación de letras йо (transcrito como jo)

      • +

        Clasificación de las consonantes

        • En Ucrania, las consonantes se pueden clasificar de la siguiente manera:


          Labiales (en cirílico: б , в , м , п y ф o transcritas como b, v, m, p, f): Estas letras son casi siempre duras en ucraniano (hay excepciones ortográficas), nunca podrá ser dobladas, ni pueden, en general, ser seguidas por una vocal iotificada (excepción: en combinaciones CL donde C es una dental y L es un labial, una vocal suave puede seguir, por ejemplo, svjato/свято).


          Sibilantes post-alveolares (en cirílico: ж , ч y ш o transcritas como ž, č, and š. El dígrafo щ (čš) también debe ser incluido). Estas letras eran en eslavo común palatales (blandas). En ucraniano, estas se endurecen, lo que lleva a la creación de la declinación mixta de los sustantivos. Ninguno de ellos puede ser seguido por un signo blando (en cirílico: ь; transcrito como apóstrofo (‘)) o cualquier vocal iotificada. Todas menos el dígrafo se puede doblar, en cuyo caso pueden ser seguidas por una vocal suave, por ejemplo, zbižžja/збіжжя.


          Dentales (en cirílico: д , з , л , н , с , т y ц o transcritas como d, z , l, n, s, t, y c): Como en eslavo común, estas letras pueden ser tanto duras como blandas. Nunca pueden (a menos que sean la última letra en un prefijo) ser seguidas por un apóstrofe. Por otra parte, estas letras pueden ser dobladas.


          Alveolar (en cirílico: р o transcrito como r): Esta letra puede ser dura o blanda. Siempre es dura al final de una sílaba. Por lo tanto, r es siempre dura al final de una palabra y nunca es seguida por un signo suave. r nunca se puede doblar, excepto en palabras extranjeras (como сюрреалізм).


          Velares (en cirílico: г , ґ , к y х o transcrito como h, g, k, y x): En eslavo tanto ucraniano como común, estas letras son siempre duras. En caso de que alguna vez sean seguidas por una vocal iotificada o suave, a continuación, se someten a las primera y segunda palatalización. Por lo tanto, estas cartas no pueden ser duplicadas o seguidas de un apóstrofe.

    • +
      Morfosintaxis

      • La declinación nominal tiene siete casos (nominativo, genitivo, dativo, acusativo, instrumental, locativo y vocativo), en dos números (singular y plural), y género gramatical (masculino, femenino y neutro). Los adjetivos, pronombres y los dos primeros números cardinales tienen formas específicas de género.


        Un tercer número, el doble, también existía en el antiguo eslavo oriental, pero a excepción de su uso en los casos nominativo y acusativo con los números dos, tres y cuatro, por ejemplo, dvi hryvna / дві гривні vs Dvoje Hryven ‘/ двоє гривень (recategorizados hoy como un nominativo plural), se ha perdido. Otros restos de el doble se pueden encontrar cuando se hace referencia a los objetos de los que hay normalmente dos: los ojos, los hombros, las orejas, por ejemplo, plečyma. En ocasiones, las formas duales pueden distinguir entre significados.


        Hay 4 tipos de declinación. La primera declinación se utiliza para la mayoría de los sustantivos femeninos. La segunda declinación se utiliza para la mayoría de los sustantivos masculinos y neutro. La tercera declinación se utiliza para los sustantivos femeninos terminan en ь o sibilantes post- alveolar. La cuarta declinación se utiliza para los sustantivos neutros terminan en я / а (eslava común *ę).


        La mayoría de los tipos consisten de 3 subgrupos diferentes: duros, mezclado, y suaves. El subgrupo suave consta de los nombres cuyas raíces terminan en una letra sonora (seguido de vocal iotified o vocal suave). El subgrupo mixto formado por los nombres cuyas raíces terminan en una sibilante post-alveolar u ocasionalmente r. El grupo duro se compone de todos los demás nombres.


        El orden básico de las palabras, tanto en conversación como en la lengua escrita, es sujeto-verbo-objeto. Sin embargo, debido a que las relaciones están marcadas por la inflexión, se permite una considerable libertad en el orden de las palabras, y todas las permutaciones se pueden utilizar.


        A diferencia del inglés, latín y otros idiomas, el ucraniano permite varias negaciones, como en "nixto nikoly nikomu ničoho ne proščaje" ("nadie nunca perdona nada a nadie").


        Los verbos ucranianos tienen las siguientes formas gramaticales:

        • Infinitivo.
        • Verbos finitos.
        • Participio adjetival.
        • Participio adverbial.
        • Verbos infinitos.

        Los verbos ucranianos tienen estas categorías gramaticales:

        • Orientación: perfectivo e imperfectivo.
        • Transitividad: verbos transitivos e intransitivos.
        • Voz: activa, pasiva y reflexiva-media.
        • Modo: indicativo, subjuntivo e imperativo.
        • Tiempo: pasado, presente y futuro.
        • Persona: primero, segundo y tercero.
        • Número: singular y plural.
        • Sexo: masculino, femenino y neutro.

    • +
      Léxico y Semántica

      • Junto a otras propiedades morfológicas y sintácticas, posee varios fonemas vocálicos y consonánticos que no existen ni en ruso ni en bielorruso, aunque éstas, gracias a una serie de dialectos, se encuentran más próximas y casi forman una cadena de lenguas. El ucraniano contiene una serie de palabras de origen polaco.


        La lengua ucraniana se parece a la rusa menos que a la bielorrusa, aunque las tres son parcialmente inteligibles mutuamente. Al igual que la última, contiene una gran número de palabras prestadas del polaco aunque tiene menos del eslavo eclesiástico de las que la tiene el ruso.


        +

        Texto de muestra

        • (Artículo 1 de la Declaración Univesal de los Derechos Humanos)


          Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.


          Всі люди народжуються вільними і рівними у своїй гідності та правах. Вони наділені розумом і совістю і повинні діяти у відношенні один до одного в дусі братерства.

  • +
    Escritura

    • +
      Alfabeto

      • El alfabeto ucraniano es una de las variantes del alfabeto cirílico.


        +

        Treinta y tres letras del alfabeto ucraniano, mayúsculas y minúsculas.


        • А а Б б В в Г г Ґ ґ Д д Е е Є є Ж ж З з И и
          І і Ї ї Й й К к Л л М м Н н О о П п Р р С с
          Т т У у Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ь ь Ю ю Я я

        +

        El alfabeto ucraniano presenta las siguientes características:

        • La Ve representa /ʋ/ (que puede ser pronunciada [w] en última posición de una palabra y antes de las consonantes).


          La He (Г, г) representa una fricativa glotal, (/ɦ/).


          La Ge (Ґ, ґ) aparece luego de la He, representa /g/. Parece una He con un "cuerno" arriba a la derecha de la barra superior. (Esta letra no era oficialmente usada en la Unión Soviética luego de 1933, por lo que no se encuentra en las fuentes cirílicas más antiguas.)


          La Е (Е, е) representa /ɛ/.


          La Ye (Є, є) aparece luego de la E, representa /jɛ/.


          La Y (И, и) representa /ɪ/.


          La І (І, і) aparece luego de la Y, representa /i/.


          La Yi (Ї, ї) aparece luego de la I, representa /ji/.


          La Yot (Й, й) representa /j/.


          La Shcha (Щ, щ) representa ʃtʃ.


          Un apóstrofo (’) es usado para marcar la despalatalización de la consonante precedente.


          Como en el cirílico bielorruso, los sonidos /dʒ/, /dz/ son representados por los dígrafos Дж y Дз respectivamente.


          Hasta las reformas en 1990, El Signo blando (Ь, ь) aparecía al final del alfabeto, luego de la Ju (Ю, ю) y Ja (Я, я), en lugar de antes, como en el alfabeto ruso. Muchos hablantes nativos siguen ignorando esta reforma.

    • +
      Textos

      • +

        Orígenes

        • La creación literaria no apareció al mismo tiempo que el Estado. Los monumentos escritos de la época de la Rus de Kiev son el resultado de un largo proceso de evolución cultural. Se puede dividir en dos periodos:


          +

          El periodo del mar Negro y del Danubio (s. IV-IX)

          • La herencia cultural y la tradición literaria de este periodo se compone de dos ciclos: el nórdico y el del sur.


            Norte: era la cultura agrícola, los cultos paganos y la religión naturalista.


            Sur: influyeron las relaciones con la vida cultural de otros pueblos. En la creación literaria existían dos tendencias: militar, heroica (El cantar del príncipe Igor) y urbana (civilización greco-romana).

          +

          El periodo de Galitzia y Volinia.

          • Las influencias culturales condicionó el desarrollo simultaneo de varias tendencias literarias: la literatura de viajes y peregrinaciones, poesía épica heroica; y después del bautismo de la Rus de Kiev la literatura religiosa cristiana.

      • +

        Siglos XIV-XVII.

        • Durante esta época tuvo lugar la formación de las naciones eslavas orientales, este proceso se desarrolló en complicadas condiciones histórico-sociales. Durante la constante lucha contra las invasiones exteriores se formó la nación ucraniana en el territorio sudoeste de la antigua Rus de Kiev. Al mismo tiempo, entre los siglos XIV y XVI se formalizaron los rasgos fonéticos, morfológicos y léxicos del ucraniano, bielorruso y ruso. En esta época todavía persistía la lengua rusa antigua, como lenguaje literario, aunque los elementos del habla popular ucraniana aparecía ya en manuscritos: “Crónica de Galitzia y Volinia”, “Hagiografías de Simón y Policarpo”.


          A principios del siglo XVI los cosacos se convirtieron en el centro del movimiento independista antifeudal de la lucha por la integridad de las tierras ucranianas. Las canciones más antiguas reflejan los episodios de esta lucha por la libertad, elogian a los líderes cosacos militares… Estas canciones eran interpretadas por los cantantes populares. De los siglos XIV-XVI conocemos canciones y dumas como: “Arden fuegos en la otra orilla del río”, “El llanto de los cautivos”.


          “La crónica de Galitzia y Volinia”. Se compone de dos partes, una sobre Galitzia y otra sobre Volinia. Las ideas son el amor a las tierras natales y la fuerza del poder de los príncipes kievitas.


          “El Patericón del Monasterio de las Grutas de Kiev”. El manuscrito consiste en la correspondencia de un monje, un obispo y un abad. En sus misivas el obispo acusaba al monje de ambiciones desmedidas. A estas cartas le unieron otros relatos hagiográficos y escenas de la vida cotidiana en el monasterio.


          A finales del siglo XV apareció la imprenta en cirílico. El primer editor fue el erudito ucraniano-bielorruso Svajpol’t Fiól’. Con él también se desarrolló la imprenta cirílica e las regiones balcánicas de Montenegro y Valaquia y en Venecia.


          A finales del siglo XVI la prosa polémica destacó llegando a su máximo esplendor y ofreció un amplio panorama de las complicadas relaciones políticas, sociales y religiosas del pueblo ucraniano con el Estado polaco.


          En el último cuarto del siglo XVI principios del XVII se desarrolló la poesía ucraniana que se empezó a publicar en Ucrania con la introducción de las primeras imprentas. En las escuelas se estudiaba retórica y poética y los sistemas silábico y métrico de los versos. Surgieron las primeras “Gramáticas” que trataban este tema. Estos sistemas de versificación no tuvieron éxito y se desarrolló entonces el sistema silabo-tónico.


          El siglo XVII en Ucrania fue una época de revueltas campesinas y de sublevaciones de los cosacos que terminaron con el tratado de unión de Ucrania con Rusia. Durante la guerra contra Polonia los territorios quedaron repartidos a la vez que persistían los ataques turcos. En la segunda mitad del siglo se trata de restaurar la jerarquía feudal. En esta época surge un auge económico, se fomenta la labor educativa y crece la actividad de escritores, pintores y músicos. A lo largo del siglo XVII fue el Barroco el estilo predominante en la literatura ucraniana.

      • +

        Siglo XVIII.

        • La historia ucraniana del siglo XVIII fue turbulenta y trágica. Las tierras ucranianas fueron repartidas entre los Estados ruso, austrohúngaro y polaco Por un Real Decreto del gobierno Zarista ruso y del Sínodo prohibió publicar en Ucrania obras originales pero la literatura ucraniana no murió. En Kiev se abrió el único centro ucraniano de estudios superiores. La mayor parte de las principales obras literarias fueron escritas en ucraniano, fueron anónimas, tan sólo se puede nombrar a Feofan Prokopóvyc, Antón Holovatyj… sin embargo, se desconocen los autores de muchas obras importantes como “La Crónica del Testigo”, “Historia de los rusos”… En el siglo XVIII la poesía popular se convirtió en el punto de atención de los escritores. Se recogieron y recopilaron canciones populares “La descripción de los rituales nupciales del pueblo ucraniano”. Muchos eruditos ucranianos tuvieron que emigrar a las tierras moscovitas para poder continuar sus estudios e impartir la docencia.


          Los temas principales de las obras en prosa del siglo XVIII fueron la guerra independista de 1648-1654 y la unión de Ucrania con Rusia. El personaje central de este tipo de literatura procede de Bohdan Chmel’nyckyj al que le atribuyen cualidades de héroe épico. “Crónicas cosacas”. Las crónicas cosacas se distribuían escritas a mano. En el último cuarto del siglo XVIII apareció otro documento anónimo “Historia de los rusos” que resultó ser un legado interesante de las memorias históricas.


          En el siglo XVIII la obra más conocida fue “La Peregrinación” de Vasyl’ Hryhorovic-Barskyj. Se esmeró en la descripción de las costumbres, el arte, la vivienda y la vida cotidiana de los pueblos visitados.


          En la poesía del siglo XVIII todavía es característico el verso silábico, aunque en la segunda mitad del siglo apareció el verso silabo-tónico. “El heraldo de Dios”.

      • +

        Siglos XIX-XX.

        • En la frontera de los siglos XVIII y XIX la literatura ucraniana se acercó más a la nueva literatura europea La penetración de los elementos de la cultura popular en los principales géneros del clasicismo motivó la temprana aparición del naturalismo. La nueva literatura ucraniana de las primeras décadas se formó tanto en Ucrania como en San Petersburgo. El tema de Ucrania traspasó a la literatura rusa e influyó en la creación de muchos escritores rusos del siglo XIX.


          En la segunda mitad del siglo XIX la literatura ucraniana se desarrolló en unas condiciones extremadamente duras de opresión. Entre los años 70-90 el interés hacia la literatura ucraniana se incrementó en los círculos intelectuales de la Europa central y oriental.


          Ucrania era una provincia y una especie de colonia zarista, cuya lengua, cultura y literatura quedaban fuera del reconocimiento y la legislación oficial. Sin embargo, la evolución de la cultura y la literatura ucranianas siguieron y progresaron de modo natural. A la literatura entre los siglos XIX y XX le fueron propios la exaltación de la antigua mitología. Las fábulas adquirieron un carácter de parábola y la literatura en general, un mayor grado de convencionalismo. El estilo dominante a principios del siglo XX fue definido como un realismo subjetivo, como neorromanticismo y como realismo impresionista, psicológico, filosófico y social.

    • +
      Números

      • odýn, dva, tri, čotýry, pyat’, šist’, sim, vísim, devyat’, desyat’

  • +
    Patrocinio

    • Lengua aún no patrocinada.
    • +
      ¿Deseas patrocinar?

      • Si deseas patrocinar, puedes aportar un donativo de 10€ por cada una de las lenguas en las que desees participar como micromecenas.

Aprender Ucraniano

Haciendo mi proyecto de Lenguas, me encuentro con frecuencia con «Academias» online o similares en las que supuestamente enseñan ese idioma en unas cuantas lecciones, vamos, como un diggest del mismo, e incluso, las más de las veces, cobran por ir un poco más allá.

No obstante, a veces son útiles en las que hay información pertinente sobre la lengua que esté tratando en ese momento. En esta ocasión, una búsqueda en Internet, me ha arrastrado a esta infame pseudoacademia llamada Internet Polyglot en la que encuentras una descripción de o una invitación para aprender idioma ucraniano que es para echarse a temblar… o reír o llorar.

Si este es su concepto de aprender una lengua, mejor estar lejos de sus alumnos.

Si has decidido comenzar estudiar ucraniano en tus el propio, del calor de tu hogar en vez de tomar organizado “aprender” el curso ucraniano o algo similar, allí es algunos métodos en tu disposición que pueda venir adentro como algo útil. Primero de todos, recordar que el Internet es tu amigo y puedes fácilmente encontrar las lecciones ucranianas libres en línea, algunas de las cuales pueden probar extremadamente útil mientras que otras demostrarán ser una pérdida de tiempo. No comenzar uno de estos cursos de la lección antes de que te cerciores de que sea exactamente cuáles eres después de que y quizá sacando con pala alrededor para ver lo que tienen que decir otros sobre él primero.

Tu segunda opción es comenzar a aprender a través de algunos juegos alegres del vocabulario. Los juegos del vocabulario son una buena opción para los recién llegado a la lengua ucraniana que no tienen un sistema básico de palabras sabidas ya y no desearon tener una fundación para mejorar vocabulario sobre. Estos juegos te ayudarán a memorizar las palabras más fáciles y algunas de ellas pueden ayudarte hacia fuera con el deletreo e incluso la pronunciación, así que golpearás más de un conejo a partir de un tiro.

Publicidad en cubierta

No se trata de un error: hay publicidad encubierta y publicidad en cubierta. Cada vez más tenemos de esta última, ahora que el liberalismo campa a sus anchas en un mundo que, en «crisis», ya no tiene reparos en vender lo que sea… aunque, sinceramente, aún quedan cosas.

Tengo entre mis proyectos pendientes el de hacer una serie de «composiciones fotográficas» en las que vaya incluyendo un edificio emblemático y una publicidad «en cubierta» de alguna marca que no necesariamente encaje con los gustos de los usuarios del edificio, como Durex Plus en la Catedral de la Aludena, por poner un ejemplo. Si todo se puede vender, ¿por qué no esto también?

Si lo de Vodafone-Sol me parece aberrante es principalmente por lo que puede ir viniendo. Es el comienzo del fin de una era… que igual nunca fue como algunos creímos idealizar.

Ayer, viendo una película bastante mala, titulada Enchufados, pero que partía de una buena idea, se desarrollaba una trama en torno al auge del poder de las corporaciones… y afirmaban que sería en un futuro… (la película es de 2009). Ese futuro ya está aquí. Durante los títulos de crédito, posiblemente lo mejor de la película, se presentan esas yuxtaposiciones casi surrealistas como el logo de MacDonalds sobre una enorme Presa Hidroeléctrica, la tarjeta VISA sobre la cubierta de un portaaviones, el logo de MicrosSoft holografiado en el centro de Stonehenge y el que más me gustó, la proyección de Pepsi sobre la superficie circular de la luna llena.

Dejo el recorte del vídeo correspondiente, para disfrute del personal, mientras no me lo borren de Youtube por vulnerar derechos de propiedad de alguna de esas empresas o una amiga.

[youtube_sc url=http://youtu.be/JN8FwMWJqnM]

Esto no es una broma