En la Calle Infantas, para(lela) a Reina y cerca de Plaza del Rey. ¿Es irónico o soy yo el que ve las dobles interpretaciones donde no las hay?
(Parcialmente) de la serie Publicidad en Cubierta. Sería la tercera.
Diario
https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_lep%C3%B3ntico
http://www.proel.org/index.php?pagina=mundo/indoeuro/celtico/celticocon/lepontico
The Linguistic Position of Lepontic. Joseph F. Eska. 1988. http://elanguage.net/journals/bls/article/view/3282/3266
http://www.univie.ac.at/lexlep/
El lepóntico fue un idioma perteneciente al grupo de las lenguas célticas continental de la familia indoeuropea. Fue el idioma de los leponcios (en latín, Lepontii), que ocupó las partes de la antigua Recia, concretamente el área alpina que se extiende entre las actuales Suiza e Italia, habitando en la Galia Cisalpina, y del que se tiene testimonio entre el 700 y el 400 A. C.
En ocasiones es llamado galo cisalpino, pues según la base epigráfica y características lingüísticas tiene pocas diferencias con el idioma galo hablado en esa área, considerándose muchas veces como un dialecto de éste.
Mientras que este término se aplica a la lengua atribuida a la tribu de los leponcios, el término se usa actualmente por muchos celticistas para designar a todos los dialectos celtas de la Italia antigua. Este uso es disputado por los que siguen viendo el Lepontii como una de varias tribus indígenas prerromanas de los Alpes, bastante distintos de los galos que invadieron los llanos de Italia del Norte en algunos momentos de la historia.
Lo poco que se sabe del lepóntico viene de unas pocas inscripciones escritas en varios alfabetos del norte de Italia, derivados del alfabeto etrusco, como por ejemplo el alfabeto de Lugano.
Un soberbio esfuerzo de estudio del léxico lepóntico así como su relación con el galo cisalpino y las lenguas célticas habladas en el norte de Italia y Suiza está siendo llevado a cabo por el proyecto P21706 "Un diccionario etimológico interactivo online del Lepóntico", fundado por Förderung der wissenschaftlichen Forschung (FWF). Puede consultarse en http://www.univie.ac.at/lexlep
También es destacable la labor del lingüista Joseph F. Eska, de Virginia, EEUU, cuyos libros son referentes permanentes en el ámbito del conocimiento del lepónito así como de otras lenguas célticas.
Origen
Siglo XIII A.C. – Siglo VII A.C.
Los pueblos lepónticos debieron hacer su aparición en el área de la Galia Cisalpina con las primeras migraciones celtas del siglo XIII a. C., dentro de la expansión de la Cultura de los Campos de Urnas, conviviendo estrechamente con otros pueblos de lengua no-indoeuropea como los ligures o los réticos.
+ –
Desarrollo
Siglo VI A.C. – Siglo II A.C.
La lengua lepóntica fue hablada en el norte de la actual Italia entre los siglos VII y IV a. C., extinguiéndose definitivamente en fechas algo posteriores.
Antes de su integración definitiva en el ámbito de la Antigua Roma fueron invadidos por la segunda oleada celta del siglo IV A.C., entre ellos los pueblos de los senones o más tarde los galos al norte del río Po (Italia).
+ –
Situación Actual
Siglo I A.C. – Extinción
Después del siglo IV A.C. desaparecen los testimonios de los leponcios, sobreviviendo muy posiblemente su lengua por algún tiempo antes de ser sustituida definitiva por la de los nuevos habitantes de sus territorios; primero por el galo, y posteriormente por el latín cuando la Antigua república romana tomó el control de la Galia Cisalpina durante el siglo II a. C. y el siglo I a. C.
Se baraja que fuese la lengua de los boyos (latín, Boi), aparecienciedo el nombre de esta tribu en una inscripción en una cerámica.
Los leponcios o lepontios (en latín, Lepontii) fueron un antiguo pueblo que ocupaba ciertas regiones de la Recia (en lo que modernamente son Suiza e Italia) en los Alpes durante la época de la conquista romana de ese territorio. Los leponcios han sido descritos de manera diversa, como una tribu celta, ligur, recia y germana. Recientes excavaciones arqueológicas y su asociación con la cultura de Golasecca de Italia septentrional apuntaría a una filiación celta, aunque un vínculo con los recios (que eran en parte de origen relacionado con los etruscos) no puede excluirse.
Las principales ciudades de los leponcios eran Oscela, hoy Domodossola, Italia, y Bilitio, hoy Bellinzona, Suiza. Su territorio incluía las vertientes meridionales del paso de San Gotardo y el Simplón, correspondiéndose aproximadamente a lo que actualmente son Ossola y Ticino. El mapa de Recia muestra la localización del territorio lepóntico, en la esquina suroeste de Recia. La región hacia el Sur, incluyendo lo que se convertiría en la capital insubria, Mediolanum (moderno Milán), era etrusca alrededor del 600-500 a. C., cuando los leponcios comenzaron a escribir inscripciones en lápidas en su alfabeto (uno de los diversos alfabetos derivados del etrusco en el territorio de Recia).
Respecto a sus posibles dialectos entre unas tribus y otras, se ignora totalmente su existencia.
Pese a las pocas inscripciones y testimonios que tenemos del lepóntico, se deduce con claridad su pertenencia a la familia celta continental, tratándose de una lengua celta-P.
La agrupación de todas las inscripciones halladas en el área de los lepónticos en un único idioma celta ha sido discutido y hay investigadores que afirman que algunas están en un idioma no-celta relacionado con el ligur. Bajo este punto de vista, el lepóntico sería el nombre correcto para el idioma no-celta y galo cisalpino para el celta. Esta era la opinión predominante aproximadamente hasta Lejeune (1971), cuando ésta cambió para considerar el lepóntico como una lengua celta, aunque en cualquier caso bastante distinto de galo cisalpino. Sólo en años recientes, ha habido una tendencia de identificar el lepóntico y el galo cisalpino como la lengua misma.
En esta clasificación se considera hermanada con el galo (posible antecesor, no obstante) así como el nórico, gálata y otras del grupo continental de las lenguas célticas.
GeoData
GeoData
GeoData
La interpretación fonética de las cerca de 40 inscripciones que existen no es del todo certera, pues, debido al uso de alfabetos que no encajarían muy bien con las lenguas céltas, no distingue entre las oclusivas p-b, t-d y k-g. Asimismo también evita situar dos consonantes seguidas; por ejemplo, el antropónimo lepóntico Anokopokios equivaldría al galo Andocombogios.
El lepóntico tenía un sistema de flexión compuesto de 5 ó 6 casos, como puede deducirse del siguiente ejemplo:
Latumarui Sapsutaipe uinom nashom
‘para Latumaros y Sapsuta, vino de Naxos’
De esta inscripción se observa un sistema de declinación similar al de las otras lenguas célticas e indoeuropeas; además se observa la filiación como lengua celta-P al poseer la conjunción -pe, ‘y’ (en latín -que, en celtíbero -ku.e). Algunos casos se han conseguido deducir, siendo -i el dativo, -om el acusativo y *-os el nominativo. Además tiene la similitud con el galo de distinguir entre dos sibilantes.
La tipología lingüística verbal es en los textos más antiguos es sujeto, objeto y verbo, evolucionando posteriormente a sujeto, verbo y objeto.
Muy pocos morfemas han sido reconocidos dentro del lepóntico, tan solo podríamos citar el sufijo -al, significando "(hijo o hija) de", llevando a cabo una función patronímica, desde el nombre del padre.
El alfabeto norteitálico es un sistema alfabético que se extendió en la región septentrional de Italia aproximadamente entre el sigo VIII A.C y el I D.C. Varias variantes regionales se pueden identificar a lo largo de ese periodo de tiempo.
El alfabeto lepóntico se supone qeu está basado en la variación conocida como alfabeto de Lugano que, a su vez, es una forma del alfabeto etrusco.
Las primeras inscripciones conocidas en lepóntico se remontan a antes del siglo V a. C., el artículo de Castelletto Ticino siendo datado en el siglo VI a. C. y que de Sesto Calende posiblemente que ser del siglo VII A.C. A las poblaciones que realizaron estas inscripciones se las identifica hoy día con la cultura Golasecca, a la que ha sido atribuida una identidad celta.
Estas inscripciones se encontraron principalmente alrededor de Lugano, incluyendo el lago de Como y lago Maggiore. Una escritura similar se utilizó para el rético y el venético, y probablemente las runas germánicas deriven de uno de estos alfabetos.
La mayor parte de los textos descubiertos son de naturaleza funeraria, en piedras o urnas, apareciendo en la mayoría de los casos únicamente el nombre del fallecido; sin embargo también se han encontrado inscripciones en las que también aparecen los nombres de los dedicantes.
Sin datos disponibles.
Si deseas patrocinar, puedes aportar un donativo de 10€ por cada una de las lenguas en las que desees participar como micromecenas.
Un texto extraído (letra a letra) de un libro que google books se empeñaba en que no copiase: Los celtas y la civilización céltica. Escrito por Henri Hubert. Pgs 49 y siguientes.
Desde el punto de vista del vocabulario, las lenguas célticas presentan un número muy grande de particularidades, que no pueden reducirse a un sistema. En el celta faltan palabras y raíces que han sido sustituidas por otras.
En las lenguas célticas se encontrarían huellas de lenguas habladas anteriormente por pueblos, indoeuropeos o no, que se asociaron a los celtas o que hubieron sido absorbidos por ellos. Sería inverosímil que junto con una parte de su vocabulario no les hubiera dado alguna de sus maneras de hablar. Las innovaciones del celta procederían de sus asociaciones extranjeras.
Por lo que se refiere al vocabulario, esta hipótesis es estéril porque los asociados occidentales de los celtas hablaban lenguas casi del todo borradas o que no pueden compararse a ningún tronco conocido, excepto el vasco y el indoeuropeo. Es probable que los celtas hayan sido precedidos en occidente por otros indoeuropeos. Los elementos del vocabulario que estos les dejaron no pueden reconocerse.Otro postulado de los primeros estudios comparativos sobre el vocabulario celta era que las raíces indoeuropeas tenían sentidos muy precisos y, por consiguiente, empleos estrictamente determinados, y de ahí la antención que se prestaba a las faltas y sustituciones de términos. Se ha acabado por reconocer que los sentidos de las raíces eran vagos y han continuado siéndolo excepto en un corto número de vocablos. Continuamente nos ocurre el designar objetos concretos con términos abstractos (regla), el dar sentidos especiales a términos de sentido general (yeso) y, más frecuentemente, el generalizar indebidamente o transportar por empleo analógico, sentidos particulares (lápiz antineurálgico). No hemos de extrañarnos de que el empleo de un vocabulario tan poco preciso fuera inseguro. No cabe deducir gran cosa de que un más o menos sustituido por otro más o menos. Conclusión: no exagerar la importancia de los hechos negativos en la comparación de los vocabularios. Esta no revela en las lenguas célticas más que accidentes del lenguaje que son comunes y en cuya producción la casualidad ha tenido la mayor parte.
Por ejemplo, existía una palabra indoeuropea para designar la casa; el celta la ha perdido. Era un vocablo de sentido preciso. En encontramos en el sáncrito véçah, en el latín uícus. Esta palabra designaba la casa grande, la casa de una gran familia, en la que podían habitar varios matrimonios. No es que los celtas no hayan conocido la gran casa, no es que la familia se haya disgregado en ellos, por el contrario, la familia celta es una gran familia de agnados, que reúne en una vida común varias generaciones, varias ramas y muchos individuos: es un tipo de familia indoeuropea. La heredad donde reside la familia se llama en irlandés baile. ¿Es esta una palabra indoeuropea? No es seguro. Se la relaciona con la raíz bhu-, tu be. Baile supone una palabra *bailos, que, a su vez, supone un precelta bhu alio-; significaría el lugar donde uno se halla. El término sería, en suma, una vieja palabra conservada por el irlandés o un término completivo de sentido general.
Otro ejemplo: El indoeuropeo tenía una raíz sé, que significaba sembrar, pero sin precisión. El galés la ha conservado en el verbo hau, sembrar; el irlandés la ha perdido como raíz verbal y la ha conservado en el substantivo síl, posteridad. Para decir sembrar, emplea el verbo cuirimo, que significa «yo arrojo». Es un hecho comparable al que se ha producido en el tránsito de ponere a pondre, de trahere a traire, de y de traire a tirer. Del mismo modo, el irlandés ha perdido el verbo indoeuropeo que significaba segar, el galés lo ha conservado: medi. El irlandés lo ha sustuido por bongim, yo corto; buain, nombre verbal, significa la siega: es una palabra muy indoeuropea: sánscrito bhanajmi, yo rompo.
El estudio de vocabulario de las lenguas célticas revela un residuo considerable de palabras que se son especiales. La mayor parte han dado lugar, por derivación, a otras palabras. Un número muy crecido de ellas son del todo modernas; las formas antiguas son demasiado inciertas para que se pueda hablar la menor cosa sobre las mismas. Algunas pueden ser testimonio del más antiguo pasado indoeuropeo, pero quedan otras: ¿se trata de una herencia ibera o ligur?
Pruebo a incluir un «iframe» del libro en cuestión dentro de esta entrada:
Algunas ramas son más complejas que otras, quizá por estar documentadas en exceso para mi propósito, o quizá porque no lo están en absoluto. Dentro de las lenguas germánicas estaban nada más y nada menos que el inglés y el alemán, que han sido verdaderos demonios a la hora de testimoniarlos sin perder demasiada información, pero sin dejar de constatar la importancia actual que tienen.
Aprovechando este impasse, tras el final de esta rama, he realizado (ya iba siendo hora) unas pequeñas modificaciones en giusseppe.net incluyendo el apartado para el proyecto de organización filogenética de las lenguas del mundo.
Clasificando la lengua islandesa y el material disponible que he encontrado sobre ella, me he topado con un libro sumamente interesante, que está accesible vía Google Books, pero que «no se puede» copiar. No obstante, demostrando que todo imposible es un reto para pensar un cómo, me he puesto a ello y aquí está el tramo que me apetecía compartir sobre la historia de la filología islandesa.
Fernando Arellano S.J. Historia de la lingüística. Tomo I. Desde los orígenes al siglo XX. Pags 95 y 96.
La filología islandesa
Descubierta hacia mediados del siglo IX por los escandinavos, Islandia fue colonizada primeramente por los noruegos, a los que luego se añadieron elementos suecos y daneses. La isla fue cristianizada hacia el año 1000 y se gobernó a sí misma como estado independiente hasta mediados del siglo XIII, cuando sus sangrientas disensiones la llevaron a someterse al rey de Noruega. Hasta entonces, la autoridad suprema había residido en la Asamblea Legislativa y Tribunal Supremo o Althing (Alzingi, con z interdental).
La literatura islandesa es la más antigua de las literaturas escandinavas. Siendo noruegos los primeros colonizadores de la isla, la lengua islandesa durante mucho tiempo debió ser prácticamente la misma que la noruega. Los primeros monumentos literarios de Islandia se remontan a los siglos X y XI, y se han conservado en manuscritos del siglo XII. Durante varios siglos, la literatura de esta pequeña y lejana isla fue tan rica y variada como cualquiera de las literaturas europeas medievales.
Un desarrollo literario tan intenso suele llevar consigo estudios filológicos de poética, métrica y gramática y tales estudios se dieron también en Islandia. Desde muy temprano, se establecieron en la isla escuelas, como la de Hólar y Skálaholt, en las que se educaron los hijos de las mejores familias y de las que salieron importantes personajes literarios, eclesiásticos y políticos. De la escuela de Skálaholt apenas se saba nada fuera del hecho de que allí se educaron los hijos de muchos jefes. La escuela de Hólar fue fundada por el obispo Jón a principios del siglo XII. Jón trajo del extranjero dos excelentes profesores para su escuela: uno de ellos fue Gísli Finsson, nativo de Gautland (Götland, Suecia), que enseñó gramática latina; el otro, llamado Rikinni, procedente de Francia, enseñó versificación latina y canto gregoriano.
La Edad Menor de Snorri Sturluson (1170-1241)
La figura más importante de toda la antigua literatura escandinava es Snorri, político, historiador, poeta y preceptista literario. Su afición a la poesía le movió a escribir la Edda que lleva su nombre, conocida también como Edda Menor o Edda Prosáica. La obra de Snorri es un manual de enseñanza para los skaldas o poetas. En la segunda parte de la obra, la «Skaldskaparmál» o Diálogo del lenguaje de los skaldas, trata sobre todo de las locuciones que deben usar los poetas y particularmente de las metáforas o kenningar.
La primera Gramática escandinava
Los gramáticos y retóricos de los siglos XI y XII en Europa apenas se preocupagan de otra lengua fuera del latín. Se escriben en esa época muchas gramáticas, pero son gramáticas latinas escritas en latín. Es caso único el del inglés Aelfric, que, en el sieglo X, escribe una Gramática latina en inglés. Más osado fue todavía el anónimo gramático islandés que, hacia mediados del siglo XII, entre 114 y 1180, escribió una obra conocida con el nombre de Primer Tratado Gramatical: una framática islandesa en islandés, en la que se da una importancia notable a la fonética. Ese anónimo gramático, que conocía las lenguas latina, griega, hebrea y el antiguo inglés, inventó una ortografía fonética perfectamente adaptada a la índole del islandés. Por su agudeza en el análisis fonético, no tiene par en la Europa Occidental. Para justificar su reforma de la ortografía, descubre los principios de la descripción fonológica, adelantándose en casi un milenio a su tiempo.
Un sonido, explica el gramático islandés, no tiene realidad distintiva a no ser que sirva para oponer entre sí parejas minimales de expresión, cuyo contexto fónico es el mismo; para verificar la función distintiva de un sonido hace falta que cambie de sentido al ser sustituido por otro. Diríase que adivinó lo que se llamaría en el siglo XX «Commutation test», usado por los fonólogos de Praga y los estructuralistas de Copenhague. Desgraciadamente, sus descubrimientos quedaron relegados al olvido hasta que los sacó a la luz el famoso filólogo danés Rasmus Kristian Rask (1787-1832).
El nórdico groenlandés es un dialecto que perteneció a la rama nórdica, era hablado en los asentamientos nórdicos en Groelandia hasta su desaparición a finales del Siglo XV.
A pesar de denominarse Nórdico Groenlandés, no debe confundirse con el idioma groenlandés (kalaallisut), también llamado esquimo-groenlandés o groenlandés-inuktitut, que se trata de una lengua esquimo-aleutiana hablada en la isla danesa de Groenlandia.
En el año 982 el marino y explorador vikingo de origen noruego Erik Thorvaldsson (950-1001), descubrió una enorme isla la cual llamó en idioma danés «Grønland» (en neerlandés: Groenland, en español: Groenlandia, y en inglés Greenland), cuyo significado en español es «tierra (o país) verde».
La Base de datos unificada nórdica de inscripciones rúnicas (en sueco Samnordisk runtextdatabas) es un proyecto que comenzó el 1 de enero de 1993 en la universidad de Uppsala, Suecia. El objetivo del proyecto es catalogar globalmente todas las inscripciones rúnicas de una forma que sea legible por las máquinas para su investigación futura. La actual edición, publicada en el 3 de diciembre de 2008, contiene unas 6500 inscripciones en la base de datos. Además del estudio de las inscripciones en rúnico groenlandés, también resulta ser una centro de estudios de los orígenes de las distintas lenguas germánicas septentrionales.
Origen
Siglo X D.C. – Siglo XII D.C.
Según las sagas nórdicas, Groenlandia es descubierta hacia el año 900 por el navegante noruego Gunnbjörn Ulfsson. Durante la década de 980, los vikingos asentados en Islandia fueron los primeros visitantes europeos de Groenlandia, explorando la deshabitada costa sudoccidental de la isla.
La exploración definitiva previa a su colonización se produjo cuando Erik el Rojo fue exiliado de Islandia, tras asesinar a un vecino, navegando hasta Groenlandia, donde pasó tres años explorando su línea costera. Al finalizar el periodo de su condena, regresó a Islandia para atraer gente a las isla. El nombre actual de Groenlandia (Grønland) tiene sus orígenes en este interés por colonizarla (los inuit llaman a la isla Kalaallit Nunaat, “Nuestra Tierra”), dándose muchas especulaciones acerca del origen de esta denominación. Hay quienes argumentan que las costas en cuestión eran literalmente verdes (“grøn” significa verde) en esa época, debido al óptimo climático bajo-medieval, mientras otros sospechan que era más un nombre “con gancho” para atraer a más gente al asentamiento.
La fecha del establecimiento de la colonia (según las sagas) fue en 985, cuando 25 barcos partieron con Erik el Rojo desde Islandia, de los cuales sólo 14 llegarían sin percances a Groenlandia. Esta fecha ha sido confirmada aproximadamente por las pruebas de radiocarbono efectuadas en los restos arqueológicos hallados en el primer asentamiento en Brattahlid (la actual Qassiarsuk), que dio una fecha de alrededor del año 1000. De acuerdo con las sagas, fue en ese año 1000 cuando el hijo de Erik, Leif Eriksson, partió del asentamiento para descubrir Vinlandia (generalmente se acepta que se trataba de la isla de Terranova).
+ –
Desarrollo
Siglo XII D.C. – Siglo XIV D.C.
En 1126, se fundó una diócesis en Gardar (Garðar, en la actualidad Igaliku). Fue obra de la archidiócesis noruega de Nidaros; al menos cinco iglesias se han encontrado en la Groenlandia vikinga gracias a los trabajos arqueológicos. En 1261, la población aceptó la soberanía noruega, aunque siguió manteniendo sus propias leyes. En 1380, el reino de Noruega se unió al reino de Dinamarca.
Sin embargo, la colonia escandinava no prosperaba. El Asentamiento Occidental se abandonó hacia 1350, bien por el agravamiento paulatino de las condiciones climáticas, bien por la presión territorial que los inuit Thule empezaban a ejercer. En 1378, ya no había obispo en Garðar.
+ –
Situación Actual
Extinción Siglo XV D.C.
Es probable que el Asentamiento Oriental desapareciese en el siglo XV aunque no hay fechas exactas. Las pruebas de radiocarbono han dado una fecha de 1430 ± 15 años.
Probablemente un cambio climático (denominado Pequeña Edad de Hielo) ocasionó la desaparición de la colonia; otra teoría es que el suelo fue sobreexplotado hasta que dejó de ser fértil. Otra posible causa sería que el comercio de marfil procedente del Sáhara socavó el mercado de marfil de morsa. La falta de adaptación de los nórdicos a las nuevas condiciones ha sido en parte refutada por nuevas investigaciones que demuestran que cambiaron su dieta basada en un 80% en alimentos de granja por otra compuesta, en un 80%, por alimentos marinos. Otras teorías han relacionado la reducción de población con la Muerte Negra, o con piratas vascos o ingleses.
La evidencia disponible sobre el desuso del dialecto no es el desgaste de la lengua, sino la desaparición de los colonos.
En su periodo álgido la colonia nórdica llegó a alcanzar entre 3.000 y 5.000 habitantes, inicialmente en dos asentamientos: el más grande era el Asentamiento Oriental (Eystribyggd), donde se hallaba Brattahlid, la residencia de Erik; el otro era el Asentamiento Occidental (Vestribyggd), con un máximo de población de unas 1.000 personas. La ocupación del territorio se efectuó por medio de granjas, de las cuales había unas 400 aproximadamente. Era una colonia importante (como comparación, la población de Groenlandia en la actualidad es de sólo 56.000 personas), que comerciaba con Europa con marfil de los colmillos de las morsas, así como exportando cuerdas, ovejas y pieles de ganado y de foca. La colonia dependía de Europa en el abastecimiento de hierro y de madera para la construcción. Barcos comerciales viajaban cada año a Groenlandia desde Islandia, y ocasionalmente desde Noruega.
Sin datos disponibles.
Clasificar a esta lengua como independiente es algo muy subjetivo, puesto que en realidad se podría haber clasificado como un mero dialecto del nórdico antiguo occidental, descendiente del Norse.
No obstante, es presumible que, de haber continuado su existencia, hubiese derivado en un idioma con la misma identidad que el islandés, el feroés, el norn. Está, por tanto, hermanado con ellos en el subgrupo de lenguas descendientes del nórdico occidental de las lenguas germánicas septentrionales.
GeoData
GeoData
GeoData
Sin datos disponibles. De suponer un similar comportamiento que el islandés, debido a los estrechos contactos con la isla, así como poca interacción lingüística con sus vecinos inuik.
Es difícil identificar, específicamente, debido a el limitado material referido a textos sobre piedras rúnicas. Sin embargo, hay inscripciones mostrando el uso de t, históricamente la runa þ, en palabras como torir en lugar de Þorir y tana en lugar de Þana. Esta innovación lingüística es paralela al nórdico oocidental en el período Medieval tardío.
Por otro lado, el groenlandés parece haber retenido algunas características que ya habían cambiado en otras lenguas Escandinavas. Que son hl y hr al iniciar una palabra, conservados del mismo modo en el islandés, y la vocal larga œ que se fusionó con æ.
Se cree que el groenlandés tuvo contacto con el idioma kalaallisut, el idioma de los Inuit que dieron como resultado el compartir palabras. En particular la palabra Kalaaleq (antiguamente Karaaleq), que significa groenlandés, derivada de skræling, el término nórdico dado a los nativos del norte de América; se sugiere que la palabra kona, que significa mujer, es de origen nórdico.
+ –
Uno de los pocos textos existentes se trataría de La runa Kingittorsuaq data del 1300 D.C, descubierta cerca de Upernavik, al norte de los asentamientos; presuntamente tallada por exploradores nórdicos.
Transcripción
el=likr * sikuaþs : so=n:r * ok * baan=ne : torta=r son :
ok enriþi * os son : laukardak*in : fyrir * gakndag
hloþu * ua=rda te * ok rydu:
Traducción
Erlingur hijo de Sigvaths y Baarne Thordars hijo
y Enriði como hijo, el día de lavado [sábado] antes de la jornada de trabajo
alzaron éste montículo y claro… [referido al despeje del terreno]
El patronímico Tortarson (Nórdico Antiguo: Þórðarson) muestra el cambio de þ a t mientras que en la palabra hloþu (Islandés antiguo: hlóðu, Noruego Antiguo: lóðu) demuestra la retención de hl al iniciar una palabra.
Usó el Futhark joven y posteriormente el Latino islandés.
El lenguaje está atestiguado en 80 estelas rúnicas, muchas de ellas son difíciles de fechar y no todas pudieron ser escritas por gente nacida en Groenlandia.
Los más recientes registros escritos sobre los vikingos en Groenlandia corresponden a un matrimonio en 1408 en la iglesia de Hvalsey, que son las ruinas actualmente mejor preservadas de esa época.
Sin datos disponibles.
Si deseas patrocinar, puedes aportar un donativo de 10€ por cada una de las lenguas en las que desees participar como micromecenas.
A pesar de que encuentro esta explicación sobre la etimología de «godo», no puedo dejar de pensar que tiene que tener que ver con GOD y con GOOD.
Gauti, Gautr, Guti, Gothus y Gautas son formas derivadas de la misma raíz protogermánica. El vocablo Gapt se considera generalmente como una corrupción de Gaut.
Gautr es uno de los nombres del dios supremo del panteón nórdico, Odín y cuyo epónimo tiene reflejos ancestrales entre los pueblos germánicos, es el mismo caso de Yngvi y los ingaevones. Varias tribus germánicas reciben su apelativo del mismo nombre, como los gautar (gautas, gutans o godos) y gutes (gotlandeses, habitantes de la isla de Gotland).
Los nombres gautas, godos y gutes están íntimamente relacionados. Gauta es originalmente protogermánico, mientras que godos y gutes proceden del germánico *Gutaniz. Según el lingüista Andersson (1996), *gautoz y *gutaniz son dos formas del ablativo protogermánico que significa «para llevar» (sueco moderno: gjuta, danés moderno: gyde, alemán moderno: giessen, idioma inglés: in-got) para designar las tribus como «portadoras de metal» o «forjadores de hombres».
Una forma alternativa, Gauti, se imputa a uno de los hijos de Odín, fundador de Götaland, el mismo nombre recibe el rey gauta de Västergötland, recurrente en sagas y literatura medieval escandinava, padre de Gautrek.
Parece ser que al menos hace referencia a Odín (¿Quizá «g»od-ín?). Y también que tiene que ver con la palabra «fuerte», de fortaleza. Fuerte y bueno, eso es el dios germánico… un dios que considera que la fuerza y el empleo de la misma es buena. De ahí que «que la fuerza te acompañe» sea algo que no es visto como malo… Ni siquiera se habla del lado oscuro de la fuerza. Es más, hay lado oscuro, pero el otro lado, es la fuerza, simple y llanamente, tal cual: buena.
Por otro lado, el got de get… algo me dice que está cercano: coge lo que quieras, aunque sea (mejor si es) por la fuerza.
Por fin he terminado las lenguas Germánicas Occidentales. Sabiendo que es un final de compromiso, pues siempre se podría seguir investigando y profundizando en la clasificación.
Ha sido especialmente difícil hacer el Alemán, que he clasificado como un idioma con muchos, con muchísimos reparos. Pero queda la información del mismo, para quien la quiera, en la web del Proyecto de Organización Filogenética de las Lenguas del Mundo, así como la del Inglés, idioma al que tenía mucho más miedo de lo que luego ha merecido.
Muy fácil las dos últimas: Escocés germánico y Yola, procedentes del Anglosajón o inglés antiguo. Estas estaban tan bien redactadas en Wikipedia española que casi ha sido un copiar y pegar simple. Pero esto mismo me hace sentir que lo que hago ya está hecho… y es un reinventar la rueda un tanto tonto… pero bueno, de momento, voy a seguir haciéndolo.
Ganas de empezar las nórdicas germánicas… ya he leído tanto sobre ellas que podría hacerlas casi de memoria. 😉
Frisón
El frisio o frisón es un conjunto de variedades lingüísticas emparentadas habladas en los Países Bajos, en el noroeste del estado federado alemán de Schleswig-Holstein (conocido como Frisio del Norte), y en una pequeña región en el sudoeste de Jutlandia Meridional (Dinamarca).
En frisio occidental Frysk, en frisio septentrional fresk o frasch, como compromiso metadialectal también Friisk y en frisio del Saterland, Fräisk.
La Academia Frisia lleva a cabo labores de investigación en diversos campos del lenguaje frisón, la cultura, su historia y la sociedad.
A finales de la década de los años 20 se fundó el AFÛK, Algemiene Fryske Ûnderrjochtskommisje “Centro de Enseñanza del Frisón para Adultos”.
Se fundó una Academia Frisona en 1938, publicándose en 1943 la primera traducción de la Biblia. En 1955 la lengua fue aprobada como lengua de enseñanza en los dos primeros años de la educación primaria y en 1956 se aprobó el uso del frisón en los tribunales.
Existe desde 1980 una nueva ortografía oficial y la Fryske Akademy ha publicado un diccionario académico de la lengua en 18 volúmenes.
Origen
Siglo VI D.C. – Siglo XVI D.C.
El frisón antiguo es una lengua germana occidental hablada entre los siglos VI y XVI en el área entre el Rhin y el Elba en la costa del Mar del Norte europeo. Lo que sabemos del idioma de los primeros habitantes de la región (los Frisones citados por Tácito) se basa sólo en unos pocos topónimos y antropónimos.
La gente de lo que hoy es el norte de Alemania y Dinamarca que se asentaron en Inglaterra desde cerca del año 400 en adelante, vinieron de la misma región y hablaban más o menos la misma lengua que la gente que vivía en Frisia; por lo tanto, existe una estrecha relación entre el frisón antiguo y el anglosajón.
En la Alta Edad Media, Frisia se extiende desde el área de Brujas, donde está la actual Bélgica, hasta el río Weser, en el norte de Alemania. En aquella época, el idioma frisón fue hablado a lo largo del sur de la costa del Mar del Norte. Esta región es denominada Gran Frisia o Frisia Magna, y muchas de las áreas que contiene ésta todavía atesoran la herencia frisona. Sin embargo por el año 1300, su territorio retrocedió hasta Zuyder Zee y el idioma frisón sobrevive a lo largo de la costa sólo como un sustrato.
El frisón antiguo evolucionó al frisón medio hablado entre los siglos XVI y XIX.
+ –
Desarrollo
Siglo XVI D.C. – Siglo XIX D.C.
Entre 1500 y 1800, los dialectos oriental y septentrional sobrevivieron en forma de lenguas vernáculas de carácter oral, mientras el bajo alemán continuaba su expansión.
Durante el siglo XVII la literatura frisona occidental alcanzó su periodo de madurez. La figura más destacada fue el poeta Gysbert Japicx (1603-1666), que adoptó los modelos de sus contemporáneos de la Edad de Oro de la literatura holandesa. Su obra Fryske Rymlerije “Poesía frisona” constituye una clara demostración de que el frisón podía usarse para la expresión literaria y cultural.
El declive de la literatura frisona comenzó en el siglo XVIII.
La literatura y la cultura popular florecieron durante el siglo XIX, período en el que se sucedieron varios escritores importantes, entre los que destacan Waling Dykstra (1821-1914) y Piter Jelles Troelstra (1860-1930). Los hermanos Joost (1789-1869), Tjalling (1792-1852) y Eeltsje Hiddes Halbertsma (1797-1858) fundaron un movimiento literario denominado “Nueva Literatura Frisona”, con una producción de rimas y leyendas de carácter popular, recopiladas en la obra Rimen en Teltsjes “Rimas y cuentos”, de 1871.
+ –
Situación Actual
Siglo XIX D.C. – Actualmente
En 1933 se tradujo al frisón el Nuevo Testamento, en 1937 se admitió el frisón como una asignatura optativa en las escuelas y en 1938 se fundó en Leeuwarden/Ljouwert la Fryske Akademy “Academia Frisona”, como centro de investigación de la cultura frisona, de su lengua, su historia, su derecho y su folklore.
Hacia el comienzo del siglo XIX parecía que la lengua se extinguiría ante el avance del neerlandés y del bajo alemán, pero con el Romanticismo propio de ese siglo surgió un renovado interés en la vida local y se crearon sociedades para la preservación de la lengua y la cultura frisona. Al principio lentamente, los objetivos de este movimiento frisón fueron cuajando, especialmente en la provincia de Friesland, donde en 1937 la lengua fue aceptada como asignatura opcional en las escuelas primarias.
A pesar de esta gradual resurrección del frisón, el holandés sigue siendo la lengua primordial en Friesland. Casi toda la enseñanza se da en holandés y los periódicos escriben en esa lengua aunque contienen artículos ocasionales en frisón. También la mayor parte de los programas de radio y televisión están en holandés. Existe un entusiasta movimiento literario frisón pero sus obras no tienen mucha difusión. Más aún, aunque el frisón sigue siendo usado ampliamente como lengua oral cotidiana se observa un creciente uso de un frisón holandés que con contiene numerosos préstamos del holandés normativo.
La posición del frisón oriental y septentrional en la regiones alemanas es mucho más débil, usándose sólo como un dialecto local comparable a los muchos dialectos bajo alemanes de los alrededores.
El siglo XX ha sido testigo de una reanimada producción literaria en lengua frisona. Una importante figura de la literatura de la posguerra fue la poetisa, crítica y novelista Anne Wadman (1919-1997). En 1992, el Ministerio de Justicia de los Países Bajos aceptó promover una mayor presencia del frisón en los tribunales, en los documentos legales y en los certificados oficiales. Ese mismo año, el frisón fue reconocido por la Unión Europea como lengua oficial minoritaria.
Tras la II Guerra Mundial el frisón ha pasado a ser gradualmente reconocido en la educación, los tribunales, la iglesia y la administración. Desde 1970 es la segunda lengua oficial en los Países Bajos. Dentro de estos ámbitos, el reconocimiento oficial ha venido seguido de una activa política lingüística que ha contado con la ayuda del Comité de la Lengua Frisona, fundado en 1984. Así, se ha elaborado material didáctico y se han organizado cursos de idioma.
La mayor parte de los hablantes en frisón son bilingües en holandés (occidental), bajo y alto alemán (oriental y septentrional) e incluso en el dialecto juto del danés (frisón septentrional). Cada una de estas variantes está en declive, siendo la más débil la oriental y la menos la occidental. En las últimas décadas se han hecho esfuerzos para preservar la lengua y se ha publicado un diccionario para la variante oriental, una publicación regular para la septentrional y programas en radio y televisión para la occidental.
El frisón no se ha hablado tradicionalmente en It Bilt, una zona en la región de Frisia, rescatada al mar en el siglo XVI y colonizada por granjeros holandeses.
Hay unos 300.000 hablantes en lengua frisona.
La lengua frisona moderna tiene tres variantes mutuamente ininteligibles entre sí. Las tres variantes, no obstante, proceden del frisón antiguo que alguna vez estuvo extendido como lengua en lo que se ha denominado Frisia Magna: desde Jutlandia a Bélgica, a lo largo de la costa del Mar del Norte.
Occidental (frysk), hablada en el norte de la provincia holandesa de Fryslan por unas 400.000 personas, la mitad de las cuales la consideran su lengua materna. Esta variante occidental tiene menos diversidad dialectal que la septentrional lo cual explica, junto al elevado número de hablantes (400.000) por qué es el dialecto normativo literario. La variación dialectal se confina mayormente al nivel léxico y fonológico. La figura inferior muestra los diferentes dialectos occidentales; la lengua normativa es la Klaaifrysk siendo otra importante variante la Wâldfrysk o frisón del bosque; los dialectos occidentales que difieren más del normativo son los hablados en la ciudad de Hylpen y en las islas Skiermûntseach y Skylge, donde se hablan dos dialectos frisones: aasters y westers. El dialecto del Súdwesthoeke se sitúa a medio camino entre los principales dialectos.
Septentrional (friisk, frasch, fresk) hablado en las islas y la costa noroccidental de Schleswig-Holstein por unas 10.000 personas. Se subdivide a su vez en dos grandes grupos dialectales: el continental y el insular. El insular a su vez se subdivide en los dialectos de las islas Sylt, Föhr, Amrum y Helgoland. Los dialectos frisones septentrionales no siempre son mutuamente inteligibles. La gran variedad lingüística del frisón septentrional está reforzada por el hecho de que la región es el punto de encuentro de las ambiciones territoriales y de las lenguas de Alemania y Dinamarca. Un cierto número de personas en Frisia septentrional hablan danés y dicha lengua, especialmente el dialecto juto, ha influido al frisón que allí se habla. Además, el bajo alemán y el alemán normativo han servido por mucho tiempo como linguas francas, por lo que hay pueblos que son cuatrilingües: frisón septentrional, juto, bajo y alto alemán, dependiendo de los hablantes y de la situación. Hay un pequeño número de niños que aprenden la lengua pero pocos continúan usándola después. La mayoría de los idiolectos están fuertemente influenciados por el bajo sajón y el alemán. Está seriamente amenazada en Alemania y extinguida en Dinamarca.
Oriental o saterlandic (friisk) o frisón sater, hablada sólo por algo más de mil personas en los tres pueblos (Ramsloh, Strücklingen, y Scharrel) de Saterland, situados en Alemania entre Bremen y la frontera holandesa. A esta variante frisona no hay que confundirla con un tipo de bajo alemán denominado ostfriesisch, aunque el frisón oriental que un día se habló extensamente por las zonas rurales se llamaba ostfriesland. Su uso retrocedió notablemente cuando los últimos hablantes del dialecto oriental de Wangerog murieron al principio del siglo XX, dejando Saterland como el único bastión del frisón oriental. En los pueblos de Schäddel, Strukelje y Roomelse hay unos 1.000 hablantes de esta variante, todos de mediana o avanzada edad. Todos los idiolectos están fuertemente influenciados por el bajo sajón y el alemán. Está seriamente amenazada.
El frisón es la lengua más próxima al inglés, y pertenece al grupo anglo-frisón, dentro de la rama occidental de las lenguas germánicas.
GeoData
GeoData
GeoData
Ya desde el principio el frisón antiguo muestra características que lo distinguen junto con el inglés de las demás lenguas germánicas. Entre las mismas están la pérdida del sonido nasal *f, *Þ, y *s, la palatalización del proto-germánico *k antes de vocales frontales y de *j y la palatalización del proto-germánico *g antes de vocales frontales. Además, el antiguo frisón muestra palatalización de del sonido gg del proto-germánico *g antes de j.
Las siguientes características se refieren al de alguna manera frisón occidental normativo, que se habla en la provincia de Friesland: El sistema de consonantes es el siguiente: oclusivas p, b, t, f, k, g; fricativas f, v, s, z, ch, g; nasales m, n, ng; líquidas l, r; semivocales w, h, j.
En el sistema nominal, los sustantivos se dividen en dos categorías: de género común, que se construyen con el artículo determinado de y neutros, que lo hacen con it. La única marca de caso es el sufijo –s en el genitivo.
En el sistema verbal, el frisón construye sus oraciones declarativas principales con el verbo gramatical siempre en segundo lugar, tras el sujeto o cualquier otro constituyente, rasgo que, curiosamente, lo diferencia del inglés y lo acerca más a lenguas como el alemán.
En las oraciones interrogativas e imperativas, el verbo conjugado se coloca en primer lugar. Dentro de proposiciones subordinadas, el verbo suele ir al final de la oración. El orden habitual de la oración es el de sujeto-verbo-objeto.
Esta lengua posee una gran similitud con el inglés, en particular en el plano léxico y fonológico.
Posee palabras parecidas a las inglesas, como chico (boi en frisón y boy en inglés), doce (tolve en frisón, twelve en inglés), o el pronombre de tercera persona él, (hy en frisón, he en inglés).
+ –
Padre nuestro en Frisio
Procedente de la Biblia Frisia, tercera edición, publicada en 1995.
Us Heit yn ‘e himel,
lit jo namme hillige wurde,
lit jo keninkryk komme,
lit jo wil dien wurde
op ierde likegoed as yn ‘e himel.
Jou ús hjoed ús deistich brea
en ferjou ús ús skulden
sa’t wy ús skuldners ek ferjûn hawwe;
en lit ús net yn fersiking komme,
mar ferlos ús fan ‘e kweade;
want jowes is it keninkryk
en de krêft
en de hearlikheid
oant yn ivichheid. Amen.
+ –
Texto de muestra
(Artículo 1 de la Declaración Univesal de los Derechos Humanos)
Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.
Alle minsken wurde frij en gelyk yn weardigens en rjochten berne. Hja hawwe ferstân en gewisse meikrigen en hearre har foar inoar oer yn in geast fan bruorskip te hâlden en te dragen.
Además del alfabeto latino, con algunos signos diacríticos añadidos para adecuarse a la fonética germánica, también se utilizó, en la fase inicial del idioma, el alfabeto rúnico Futhorc.
El Futhorc es el alfabeto rúnico usado por los anglosajones y los frisones desde el siglo V hasta mediados del siglo XI. Deriva del futhark antiguo, que tenía 24 runas, y llegó a tener según las versiones entre 26 y 33 caracteres. Fue la forma de escritura del inglés antiguo y el frisón antiguo.
El término futhorc, a semenjanza de la palabra «alfabeto», procede del sonido de sus seis primeras letras que se transliteran como F, U, Þ, O, R y C.
Los registros más antiguos en frisón, frysk, proceden del siglo XIII, aunque los documentos legales que contienen fueron probablemente compuestos en el siglo XI, en la variante denominada Antiguo Frisón, tras lo cual hacia 1550 se desarrolla el Medio Frisón y el Moderno frisón toma lugar desde 1800 en adelante.
Hay constancia de cantos épicos y de gesta en frisón en el siglo VIII, tal como testimonia San Ludiger, que hace mención de un cantante ciego frisón, Bernlêf (hacia 793), que celebraba las gestas de los antepasados, así como batallas de los reyes frisones, acompañado por un arpa (Frísia Occidental), pero se han perdido las versiones originales. El texto más antiguo conservado es una versión interlineal de unos salmos del siglo XI.
Las primeras muestras escritas de la literatura frisona aparecieron en el siglo XIII, Hungsingoër tekst de 1252, así como las compilaciones del Skeltana Rjucht (Derecho de los magistrados), compilación de derechos y privilegios de los frisones que anteriormente habían sido recogidos en la Lex Frisorum, hasta entonces fuente de la tradición legal, y Thet Fryske Riim (Crónica real frisona), compilada en 1400 por el magister Alvinus de Snits.
Antiguo Frisio: en, twe, thre, fiuwer, fif, sex, sigun, achta, nigun, tian
Frisio Occidental: ien, twa, trije, fjouwer, fiif, seis, sân, acht, njoggen, tsien
Frisio de Saterland: aan, twæi, træi, fjauer, fieuw, sæks, sogen, oachte, njugen, tjoon
Si deseas patrocinar, puedes aportar un donativo de 10€ por cada una de las lenguas en las que desees participar como micromecenas.